Заочные электронные конференции
 
     
Китайская грамота
Омельченко Н.В.


Для чтения PDF необходима программа Adobe Reader
GET ADOBE READER

Омельченко Н.В.

ассистент каф.МИС

ЮИ ЧитГУ

Китайская грамота

Китайское письмо уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханча, соответственно). До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка (хан ты). Возраст китайской письменности постоянно уточняется. Недавно обнаруженные надписи на панцирях черепахи, напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы, относят к VI тыс. до н. э.

Китайские иероглифы, первоначально изображения видимых предметов, прошли через длительный период развития и в своем нынешнем виде имеют весьма отдаленное сходство с первоначальной формой. Большая часть иероглифов не служит для обозначения определенных слов, а является знаками, выражающими понятия, и таким образом один и тот же иероглиф, в зависимости от места в фразе, может означать и глагольную форму того или иного понятия, и существительное, и наречие, и т. п. Каждый иероглиф имеет свое фонетическое выражение, чтение, равное корню-слогу и различное для каждого диалекта. Принято считать, что это «чтение» иероглифа в древности соответствовало разговорному обозначению данного слова (понятия), но с течением времени отрыв письменности от разговорной речи, развивавшейся своими путями, привел к тому, что чтение иероглифа стало чисто условным фонетическим обозначением знака, имеющим мало общего со словом, существующим в разговорном языке для выражения этого же понятия.

Китайских иероглифов великое множество, и они намного сложнее в написании, чем буквы. Французский философ Дидро обратил внимание на принципиальное отличие китайского языка от общепринятых в мире норм: вместо того, чтобы выдумывать новые слова, китайцы придают различные интонации ограниченному количеству слов; в то же время, вместо того, чтобы определить ограниченное число знаков (букв) для записи слов, они разработали огромное количество иероглифов. Для сравнения: в русском языке используется 33 буквы алфавита, в английском – 26, а в китайском языке для тех же целей применяются 50 тысяч иероглифов. Однако, нельзя не упомянуть тот факт, что современные китайцы регулярно пользуются только 5 тыс.иероглифов, а для того, чтобы считаться грамотным, достаточно знать около 3 тыс.иероглифов, но и это почти в 100 раз больше, чем букв в нашем алфавите.

В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет и свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются лаконичность и известная ритмичность предложений; отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз; известная часть иероглифов (так наз. «пустые иероглифы») имеет значение служебных грамматических знаков. Обычный иероглифический запас старых литературныхых текстов — 10—15 тыс. знаков.

Естественно, что такая письменность, являющаяся архаическим пережитком древности, могла существовать только в силу общей экономической застойности Китая и его изолированности от внешнего мира, т. к. отсутствие внешних связей не стимулировало обогащения языка новыми понятиями и не вело к необходимости обновления языка. Требуя огромных усилий для изучения, китайская письменность была особой привилегией господствующих классов феодально-бюрократического Китая при поголовной безграмотности масс и благодаря своей универсальности служила идеологическим орудием объединения Китая под властью «азиатской деспотии».

Первыми озаботились этой проблемой в XVII веке христианские миссионеры, которым неграмотность населения мешала проповедовать в Срединном государстве. С конца XIX века реформаторством занялись и местные филологи. Один за другим выдвигались проекты перевода языка на латинский шрифт, арабские цифры, произвольную или китайскую графику.

Коммунисты тоже поддержали модернизацию письменности. Мао Цзэдун еще до прихода к власти выступил с установкой: «Письменность должна быть при определенных условиях реформирована, язык должен быть приближен к народным массам». В итоге этой «революции письменности» создался новый письменный язык, так называемый «простой», «понятный» язык байхуа (зачатки его существовали и раньше в так называемой «народной» литературе). «Байхуа», в основе своей оставивший ту же иероглифику, значительно отличается от классического языка. В основном новая письменность уже отражала разговорную речь, т. к. смысловой единицей являлся уже не отдельный иероглиф, а сочетание нескольких иероглифов, в своей совокупности соответствующих слову в разговорном языке. Значительно сократив количество употребляемых иероглифов (до 4—5 тыс.), новый язык упростился и качественно: вместо старых грамматических и стилистических форм он воспринял обычные разговорные формы.

В 1958 году Всекитайское собрание народных представителей утвердило фонетический алфавит китайского языка, основанный на латинской транскрипции (названный «пиньинь цзыму»). Цель алфавита – служить вспомогательным средством при изучении иероглифической письменности в школах, на курсах ликвидации неграмотности, при преподавании китайского языка иностранцам.

Иероглифика очень много значит для китайцев и, по сути, является одним из «несущих» элементов всей китайской цивилизации. От нее китайцы и не хотят, и не в состоянии отказаться. Однако остается проблема ликвидации неграмотности в стране при сохранении иероглифической письменности. Вот уже несколько десятилетий власти проводят в данном направлении большую работу. Установлена норма грамотности: для крестьян – знание 1500 знаков, для служащих предприятий в городах и уездах – 2000 знаков, а также умение понимать простые тексты газет, писать отчеты или документы. Определен и перечень иероглифов для овладения грамотой. Тем не менее, в КНР остается немало неграмотных людей, особенно в сельских и пограничных районах. По самым скромным подсчетам их около 200 миллионов.

Библиографическая ссылка

Омельченко Н.В. Китайская грамота // Соизучение языков и культур. Лингвистическое (языковое) образование в вузе.
URL: http://econf.rae.ru/article/4757 (дата обращения: 20.04.2024).



Сертификат Получить сертификат