Заочные электронные конференции
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 
     
СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса)
Краскова А.С.


Для чтения PDF необходима программа Adobe Reader
GET ADOBE READER

СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ

В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ

THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса)

Краскова А.Н.

Гимназия № 14

Северодвинск, Россия

В изучении фразеологических единиц опираемся на предложенную великим отечественным лингвистом А.В. Куниным фразеологическую теорию [Кунин 1970: 210] и метод фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38] и разработанную Т.Н. Федуленковой методику анализа глагольной фразеологии современного английского языка [Федуленкова 2002: 81; 2003: 245].

В словаре американских идиом Р. Спирса всего представлено 33 фразеологических единицы с компонентом throw, среди них 3 ФЕ, имеющих несколько значений, т.е. многозначных, и 30 ФЕ имеющих одно значение, т.е. являющихся моносемантичными.

Однозначные фразеологические единицы более широко представлены в анализируемом словаре, их в десять раз больше, чем многозначных ФЕ. Проиллюстрируем наиболее интересные из них с точки зрения переосмысления компонентного состава.

1. ФЕ throw a monkey wrench in the works (букв. кидать препятствие в работу) – разрушать чьи-то планы, например:

WhenJohnrefusedtohelpus, hereallythrewamonkeywrenchintheworks. – Когда Джон отказался помочь нам, он на самом деле разрушил наши планы.

2. ФЕ throw (или pour) cold water on (over) something (букв. бросить на кого-либо холодную воду) – возражать против чего-либо, отнестись прохладно к чему-либо, отбить охоту, окатить холодной водой, например:

She immediately threw cold water on a preposition. (Th. Dreiser, The Financier) – Она сразу же заявила, что это гиблое дело.

3. ФЕ throwgoodmoneyafterbad(букв. бросать хорошие деньги после плохих) – тратить деньги впустую, бросать деньги на ветер, например:

I bought a used car and then had to spend $300 on repairs. Thatwasthrowinggoodmoneyafterbad. – Я купил подержанную машину и затем вынужден был потратить 300 долларов на ее ремонт. Это были деньги, выброшенные на ветер.

4. ФЕ throwone’sweightaround(about) (букв. бросать свой вес вокруг) – вызывающе, заносчиво держаться, задаваться, помыкать кем-либо, например:

She was in here the other day, throwing her weight about as if she was Hedy Lamarr and Katharine Hepburn rolled into one. (J. Lindsay, Betrayed spring) – Она была здесь на днях и держалась так заносчиво, что можно было подумать – это Хеди Ламарр и Кэтрин Хепберн вместе взятые.

К многозначным относятся следующие фразеологические единицы:

1. ФЕ throw someone a curve (букв. бросить кому-либо сложный мяч) имеет два значения – 1) дать сложный пас игроку, 2) смутить кого-либо, делая то, что от тебя не ожидают. Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие указанные в словаре значения:

(1) Duringthatgamethepitcherthreweveryoneacurveatleastonce. – На протяжении той игры этот бейсболист давал каждому игроку сложную подачу по меньшей мере один раз.

(2) When you said «house» you threw me a curve. Thepasswordwassupposedtobe «home». – Когда ты сказал «здание» ты смутил меня. Предполагалось, что пароль – слово «дом».

2. ФЕ throwsomeoneoffthetrack или throwsomeoneoffthetrail (букв. сбросить кого-либо с трека) имеет два значения – 1) сбить кого-либо со следа, ввести кого-либо в заблуждение, 2) сбить кого-либо с толку, смутить. Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие указанные в словаре значения:

(1) Even if he did throw the police off his trail, she will go and give him away. (J. Lindsay, Betrayed spring) – Даже если Гербу и удалось сбить полицейских со следа, все равно миссис Бантинг пойдет и донесет на него.

(2) Don’t let little things throw you off the trail. Concentrate on what you are doing. – Не позволяй мелочам сбить тебя с толку. Концентрируйся на том, что ты делаешь.

3. ФЕ throwsomeoneorsomethingoff или throwoffsomeoneorsomething (букв. – отбросить кого-либо или что-либо) имеет четыре значения – 1) (with someone) смутить, сбить кого-либо, 2) (with something) снять, стащить что-либо с себя, 3) (with something) преодолевать болезнь, выздоравливать, 4) (with something) испускать, выделять, издавать.

Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие перечисленные в анализируемом словаре значения:

(1) Little noises throw me off. Please try to be quiet. – Малейшие звуки сбивают меня. Пожалуйста, постарайся быть тише.

(2) It was so warm that the child threw the blanket off. – Было так тепло, что ребенок стащил с себя одеяло.

(3) It was a bad cold but I managed to throw it off in a few days. – Это была ужасная простуда, но мне было удалось выздороветь через парочку дней.

(4) The flowers threw off a heavy perfume. – Цветы источали сильнейший аромат.

Подводя итоги нашему анализу, отмечаем, что десятая часть глагольных фразеологических единиц с компонентом throw имеет тенденцию к образованию еще одного или нескольких значений. Развитие многозначности в области глагольной фразеологии говорит о подвижности ее семантики.

Перспективу работы видим в изучении других парадигматических отношений фразеологических единиц с компонентом throw в английской фразеологической подсистеме.

Библиографический список

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М., 1970. – 344 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 81-84.

Федуленкова Т.Н. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go// Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей международ. науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 245-248.

Spears R.A. American Idioms Dictionary. – Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1991. – 464 p.

Библиографическая ссылка

Краскова А.С. СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса) // Научный электронный архив.
URL: http://econf.rae.ru/article/6590 (дата обращения: 25.08.2019).



Сертификат Получить сертификат

КОММЕНТАРИИ К ПУБЛИКАЦИИ – 1

13:41, 31 марта 2012
Dear Anna,
Your paper is worth to be read and discussed.
It is a pity, you are not active on the site.
Let me wish you diligence first of all and good luck is sure to come with it. Folow your target.
Advisor

Добавить комментарий

Ваше имя
Текст комментария
Антиспам проверка