Заочные электронные конференции
 
     
СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса)
Краскова А.С.


Для чтения PDF необходима программа Adobe Reader
GET ADOBE READER

СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ

В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ

THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса)

Краскова А.Н.

Гимназия № 14

Северодвинск, Россия

В изучении фразеологических единиц опираемся на предложенную великим отечественным лингвистом А.В. Куниным фразеологическую теорию [Кунин 1970: 210] и метод фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38] и разработанную Т.Н. Федуленковой методику анализа глагольной фразеологии современного английского языка [Федуленкова 2002: 81; 2003: 245].

В словаре американских идиом Р. Спирса всего представлено 33 фразеологических единицы с компонентом throw, среди них 3 ФЕ, имеющих несколько значений, т.е. многозначных, и 30 ФЕ имеющих одно значение, т.е. являющихся моносемантичными.

Однозначные фразеологические единицы более широко представлены в анализируемом словаре, их в десять раз больше, чем многозначных ФЕ. Проиллюстрируем наиболее интересные из них с точки зрения переосмысления компонентного состава.

1. ФЕ throw a monkey wrench in the works (букв. кидать препятствие в работу) – разрушать чьи-то планы, например:

WhenJohnrefusedtohelpus, hereallythrewamonkeywrenchintheworks. – Когда Джон отказался помочь нам, он на самом деле разрушил наши планы.

2. ФЕ throw (или pour) cold water on (over) something (букв. бросить на кого-либо холодную воду) – возражать против чего-либо, отнестись прохладно к чему-либо, отбить охоту, окатить холодной водой, например:

She immediately threw cold water on a preposition. (Th. Dreiser, The Financier) – Она сразу же заявила, что это гиблое дело.

3. ФЕ throwgoodmoneyafterbad(букв. бросать хорошие деньги после плохих) – тратить деньги впустую, бросать деньги на ветер, например:

I bought a used car and then had to spend $300 on repairs. Thatwasthrowinggoodmoneyafterbad. – Я купил подержанную машину и затем вынужден был потратить 300 долларов на ее ремонт. Это были деньги, выброшенные на ветер.

4. ФЕ throwone’sweightaround(about) (букв. бросать свой вес вокруг) – вызывающе, заносчиво держаться, задаваться, помыкать кем-либо, например:

She was in here the other day, throwing her weight about as if she was Hedy Lamarr and Katharine Hepburn rolled into one. (J. Lindsay, Betrayed spring) – Она была здесь на днях и держалась так заносчиво, что можно было подумать – это Хеди Ламарр и Кэтрин Хепберн вместе взятые.

К многозначным относятся следующие фразеологические единицы:

1. ФЕ throw someone a curve (букв. бросить кому-либо сложный мяч) имеет два значения – 1) дать сложный пас игроку, 2) смутить кого-либо, делая то, что от тебя не ожидают. Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие указанные в словаре значения:

(1) Duringthatgamethepitcherthreweveryoneacurveatleastonce. – На протяжении той игры этот бейсболист давал каждому игроку сложную подачу по меньшей мере один раз.

(2) When you said «house» you threw me a curve. Thepasswordwassupposedtobe «home». – Когда ты сказал «здание» ты смутил меня. Предполагалось, что пароль – слово «дом».

2. ФЕ throwsomeoneoffthetrack или throwsomeoneoffthetrail (букв. сбросить кого-либо с трека) имеет два значения – 1) сбить кого-либо со следа, ввести кого-либо в заблуждение, 2) сбить кого-либо с толку, смутить. Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие указанные в словаре значения:

(1) Even if he did throw the police off his trail, she will go and give him away. (J. Lindsay, Betrayed spring) – Даже если Гербу и удалось сбить полицейских со следа, все равно миссис Бантинг пойдет и донесет на него.

(2) Don’t let little things throw you off the trail. Concentrate on what you are doing. – Не позволяй мелочам сбить тебя с толку. Концентрируйся на том, что ты делаешь.

3. ФЕ throwsomeoneorsomethingoff или throwoffsomeoneorsomething (букв. – отбросить кого-либо или что-либо) имеет четыре значения – 1) (with someone) смутить, сбить кого-либо, 2) (with something) снять, стащить что-либо с себя, 3) (with something) преодолевать болезнь, выздоравливать, 4) (with something) испускать, выделять, издавать.

Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие перечисленные в анализируемом словаре значения:

(1) Little noises throw me off. Please try to be quiet. – Малейшие звуки сбивают меня. Пожалуйста, постарайся быть тише.

(2) It was so warm that the child threw the blanket off. – Было так тепло, что ребенок стащил с себя одеяло.

(3) It was a bad cold but I managed to throw it off in a few days. – Это была ужасная простуда, но мне было удалось выздороветь через парочку дней.

(4) The flowers threw off a heavy perfume. – Цветы источали сильнейший аромат.

Подводя итоги нашему анализу, отмечаем, что десятая часть глагольных фразеологических единиц с компонентом throw имеет тенденцию к образованию еще одного или нескольких значений. Развитие многозначности в области глагольной фразеологии говорит о подвижности ее семантики.

Перспективу работы видим в изучении других парадигматических отношений фразеологических единиц с компонентом throw в английской фразеологической подсистеме.

Библиографический список

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М., 1970. – 344 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 81-84.

Федуленкова Т.Н. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go// Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей международ. науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 245-248.

Spears R.A. American Idioms Dictionary. – Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1991. – 464 p.

Библиографическая ссылка

Краскова А.С. СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса) // Научный электронный архив.
URL: http://econf.rae.ru/article/6590 (дата обращения: 20.04.2024).



Сертификат Получить сертификат