Заявленная тема представляет для исследователя интерес, прежде всего, ввиду того, что на современном этапе фразеологическая наука является сравнительно молодой лингвистической дисциплиной, в пределах которой ряд проблем, в частности, тема данной работы, ещё не получили должного освещения в трудах специалистов по фразеологии.
Интерес исследования определяется также как недостаточной разработанностью проблем коммуникативной фразеологии в современной лингвистике, так и тем, что изучение лексикона, в частности, фразеологии, как основного носителя культурной нагрузки позволяет анализировать результаты культурного опыта народа. Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, социальных, политических и других явлений, можно считать показателем этических норм, правил общественной жизни и поведения в обществе, отношения нации через её культуру и язык к миру, к другим народам и культурам [Гарамова, 2002, с. 67].
Целью данной курсовой работы является всестороннее описание пословиц, содержащих компоненты goodи bad как в положительной, так и в сравнительной и превосходной степенях, а также обозначение представлений британцев о хорошем и плохом через призму данных фразеологических единиц.
В соответствии с поставленной целью нами были выдвинуты следующие исследовательские задачи:
1) Определить понятие пословицы;
2) Обозначить место пословицы в системе языка;
3) Определить функции фразеологических единиц и пословиц, в частности;
4) Дать классификацию пословиц;
5) Дать количественную, структурную и семантическую характеристику пословиц с компонентами good и bad;
6) Выделить особенности пословиц с компонентами good и bad;
7) Дать общую характеристику представлений англичан о хорошем и плохом на основании изучения пословиц с указанными компонентами.
В лингвистике последних двух десятилетий изучению пословиц как коммуникативных фразеологических единиц уделяется немалое внимание. В частности, последователи фразеологической школы А.В. Кунина, посвящают свои исследования рассмотрению таких проблем, как:
а) проблема лингвистического статуса пословиц [Сошникова, Федуленкова, 2008, с. 100],
б) диахронический аспект развития пословиц [Федуленкова, 1994, с. 46],
в) пословицы как объект прикладной лингвистики [Федуленкова, 1996, с. 90],
г) пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке [Федуленкова, 1996, с. 117],
д) этическая оценка в пословицах современного английского языка [Доржиева, 2003, с. 3],
е) пословица как объект региональной культурологии [Федуленкова, 1997, с. 178; Дубровская, 2000, с. 5],
ж) синонимия в пословицах современного английского языка [Федуленкова, 1997, с. 44],
з) фразеологическая компрессия [Федуленкова, 2001, с. 5],
и) функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке [Федуленкова, 1998, с. 136].
Лишь в новейшее время начинают появляться работы, посвященные изучению пословиц определенной когнитивной направленности [Антонова, 2010, с. 222; Карамзина, 2010, с. 231].
В этой связи актуальностьи новизна данной работы состоит в том, что наши усилия, нацеленные на восполнение имеющейся лакуны во фразеологических исследованиях, направлены на изучение пословичных, или коммуникативных, фразеологических единиц с компонентами goodи bad, которые обозначают понятия, восходящие к древнейшей архетипической форме осознания мира, и одной из базовых оппозиций которых является противопоставление «добра» и «зла».
Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.
Предметом исследования послужили выявленные методом сплошной выборки пословицы с компонентами goodи bad в их начальной форме, а также с их сравнительными степенями better, best, worse и worst.
Теоретическая значимость работы заключается во всестороннем освещении пословицы как языковой универсалии, определении её места в языковой системе, её функций и особенностей, в изучении пословиц с компонентами good и bad, исследовании присущих данной группе пословиц внутренних закономерностей и особенностей. Практическая ценность исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе обучения фразеологии английского языка, а также при изучении курса страноведения Великобритании.
В исследовании были использованы такие методы, как метод сплошной выборки, метод изучения и анализа литературы, метод описательного анализа.
Курсовая работа состоит из настоящего введения, основной части, включающей теоретический и практический разделы, заключения, списка литературы и приложения.
Основные положения данного исследования сообщались в виде доклада на Ломоносовских научных чтениях в СФ ПГУ в ноябре 2010 года и на научной конференции “Невские Чтения” в Санкт-Петербурге в апреле 2011 года.
ГЛАВА 1.
1.1. Понятие пословицы.
В качестве базового определения пословицы мы используем определение, которое даёт А.В. Кунин: «Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме»[Кунин, 1996, с. 339]. Наряду с поговорками пословицы являются коммуникативными фразеологическими единицами.
Приведём несколько других определений пословицы, предлагаемых учёными-лингвистами. Следует заметить также, что существует проблема разграничения пословиц и поговорок. Особенно это касается американской и английской лингвистической литературы, где чёткой границы не проводится. Этим, в частности, объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.
В работе В.Л. Архангельского, к примеру, пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [Архангельский, 1964, с. 147]. Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословицы и поговорки является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [Пермяков, 1970, с. 150, 155]. Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка - это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [Ожегов, 1999, с. 530, 568]. В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002, с. 253]. М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [Мещерякова, 2000, с. 34-35].
М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:
a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);
b) пословица - это предложение (proverb is a short sentence....);
c) пословица - это цитата (.....that people often quote...);
d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
f) пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [Дубровин, 1995, с.10].
Итак, независимо от определённых расхождений в трактовке пословицы у различных учёных, она, как уже было сказано, является коммуникативной фразеологической единицей.
Фразеологическая единица как лингвистический феномен представляет собой устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний[Кунин, 1996, с. 5].
Под устойчивостью понимается тот факт, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией. При этом окказиональное стилистическое использование фразеологизмов, т.е. их видоизменения в стилистических целях посредством использования таких приёмов как вклинивание, добавление, контаминация и др., не следует рассматривать как нарушение устойчивости и дефразеологизацию. Наряду с узуальным употреблением фразеологической единицы в речи окказиональные преобразования выступают как одна из речевых реализаций фразеологического фонда языка, как особая форма функционирования фразеологической единицы в речи. [Начисчионе, 1976, с.28-29].
Семантическая осложнённость проявляется в том, что значение фразеологизма как целостной языковой единицы не выводится из суммы значений компонентов, т.е. в частичном или полном переосмыслении. Степень семантической осложнённости выступает как очень важный критерий классификации фразеологизмов. Так, на основании различных типов значений фразеологизмов фразеологию подразделяют на три части: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику (по убыванию семантической осложнённости). Что касается пословиц, среди них имеются такие, у которых значение буквально: Agoodbeginningmakesagoodending;Betterlatethannever. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложнённость семантической структуры пословиц данного типа.
Третьим признаком фразеологической единицы является невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Данное положение означает, что модель образования фразеологизма не является продуктивной моделью, а также указывает на узкую сочетаемость компонентов фразеологической единицы.
Коммуникативные фразеологические единицы определяются А.В.Куниным как фразеологизмы, являющиеся предложениями, причём не частичнопредикативными, а цельнопредикативными. Понятие частичнопредикативности раскрывает Н.Н.Амосова. Она определяет частичнопредикативные фразеологизмы как обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная частица. Ведущий член, таким образом, имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения. Соответственно, к коммуникативным фразеологическим единицам мы относим только цельнопредикативные фразеологизмы, выступающие в качестве самостоятельного элемента коммуникации, т.е. пословицы и поговорки.
Следовательно, пословица является кратко и точно сформулированным итогом долгого опыта народа. Пословицы возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [Афанасьев, 1996, с.15]. На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [Даль, 2003, с. 10].
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью. «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [Маслова, 2001, с. 108]. Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, которое представлено в работе Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова.
Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.
Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.
Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
1.2. Место пословицы в системе языка.
Для определения места пословицы в системе языка необходимо, прежде всего, обозначить место самой фразеологии в этой системе.
Термин “фразеология” имеет греческие корни (phrasis – выражение, logos – учение) и употребляется для обозначения отрасли лингвистики, занимающейся изучением устойчивых сочетаний слов.
Впервые вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был поставлен Е.Д.Поливановым. Он неоднократно указывал на существование пробела в общепринятой системе языка. Исходя из того, что лексика занимается изучением индивидуальных лексических значений слов, морфология – формальных значений слов, а синтаксис – формальных значений словосочетаний, он приходит к выводу, что «возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями слов» [Поливанов, 1931, с.119]. Этот отдел он называет фразеологией, отводя ей, таким образом, место между морфологией и синтаксисом. Подобной точки зрения придерживался и А.И.Смирницкий, подчёркивавший возможность вхождения предложений в систему языка: «Нужно заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения» [Смирницкий, 1956, с. 16 – 17].
В целом же, за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования [Кунин, 1996, с. 12].
Как уже было отмечено, пословицы наряду с поговорками входят в класс коммуникативных фразеологических единиц. Являясь КФЕ, они занимают особое место в языковой картине мира. Во-первых, пословицы обладают полной совокупностью признаков языкового знака: номинативным значением, денотативным значением и коннотативным значением. Во-вторых, они в сжатой, или компрессивной, форме характеризуют не только предмет или явление, но и нередко целую ситуацию.
Таким образом, пословица представляет собой коммуникативную фразеологическую единицу, в сжатой и ритмически организованной форме передающую назидание как результат познавательной деятельности человека. Важность пословицы в системе языка объясняется тем, что она, будучи конденсированной формой выражения мысли, заполняет лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности. Во многих случаях пословица является единственно возможным обозначением предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Кроме того, она обладает высокой степенью выразительности, что делает её неотъемлемой частью художественной, публицистической и разговорной речи.
1.3. Функции пословиц.
Большая часть из рассмотренных в данном параграфе функции в той или иной мере присущи и пословицам, что позволяет нам не проводить разграничения между функциями фразеологических единиц в целом и функциями пословиц в частности.
Под функцией мы вслед за А.В.Куниным [Кунин, 1996, с. 111-119] понимаем роль, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, частью которой он является. А.В.Кунин подразделяет функции фразеологических единиц на константные и вариативные. Константные функции присущи фразеологизмам при любых условиях их реализации, вариативные же функции свойственны только некоторым разрядам фразеологизмов. Рассмотрим теперь оба класса функций более подробно.
А). Константные функции. К константным функциям фразеологических единиц А.В.Кунин относит коммуникативную, познавательную и номинативную функции.
Коммуникативная функция заключается в том, что фразеологическая единица выступает средством общения или сообщения. При этом общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации при отсутствии обратной связи с адресатом. Данная функция в особенности присуща пословицам, которые, как известно, являются предложениями, цельнопредикативными конструкциями, способными выполнять роль самостоятельных компонентов в речи.
Номинативная функция фразеологизма выражается в его соотнесённости с объектами реального мира, с различными ситуациями, а также в его способности заполнять лакуны в лексической системе языка. Заполнение лакун в системе языка свойственно подавляющему числу фразеологизмов, поскольку у них нет лексических синонимов. Наличие таких синонимов либо в принципе невозможно, как в случае с пословицами, либо они отличаются от фразеологической единицы своей стилистической окрашенностью. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная. Нейтрально-назывная является основной, для неё важен факт обозначения объекта, а не стилистическое использование оборота. Для переосмысленных фразеологизмов, т.е. идиоматизмов и идиофразеоматизмов, также характерна назывная функция, но она является не нейтральной, а стилистически маркированной.
Познавательная (когнитивная) функция выражается в опосредованном сознанием социально-детерминированном отражении объектов реального мира, которое способствует их познанию. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.
Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, все остальные функции – в рамках данных, в чём проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологического фонда языка.
Б). Вариативные функции. Теперь дадим краткую характеристику тех функций, которые А.В.Кунин относит к вариативным.
Семантические функции включают волюнтативную, дейктическую, результативную и некоторые другие. Волюнтативная (от лат. voluntas – воля) функция связана с выражением волеизъявления. Дейктическая функция реализуется в указании на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [Бесшапошникова, 1987, с.35]. В соответствии с точкой отсчёта, которой может быть лицо, место или время, выделяют три типа дейксиса: личный, пространственный и временной. Результативная функция заключается в обозначении причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом.
Одной из важнейших является прагматическая функция, состоящая в целенаправленном воздействии языкового знака на адресата. С точки зрения А.В.Кунина, разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции.
Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [Азнаурова, 1973, с.7]. Развивая теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г.Гаврин рассматривает следующие функции фразеологизмов: 1). экспрессивно-образная функция (Forbiddenfruit); 2). эмоционально-экспрессивная функция (Gotothedevil); 3). функция лаконизации речи путём усечения некоторых компонентов. Что касается пословиц, они выполняют функцию лаконизации даже в неусечённом виде (Preventionisbetterthancure). Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии. Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности являются разновидностями стилистической функции.
Важной особенностью пословицы является также способность обобщать жизненный опыт народа, отражать те знания и представления, которые были накоплены им в процессе развития. В этом выражается кумулятивная функция пословиц и фразеологических единиц в целом.
С кумулятивной функцией тесно связана директивная, заключающаяся в непосредственном управлении, направлении, воздействии, а в отдельной перспективе и в воспитании, формировании личности.
Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания. В контексте данная функция свойственна многим пословицам.
Прагматический характер носит и оценочная функция.
Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая функция, заключающаяся в создании непринуждённого общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой.
Пословицы часто используются в функции подтверждения мысли. Это также один из подтипов прагматической функции.
С точки зрения И.Ю.Моисеевой и Е.В.Чудиной, специальная область прагматики включает симптоматическую и сигнальную функции. Симптоматическая функция предполагает описание вещей и событий, выражение определённых чувств: симпатии, возмущения и т.д. Сигнальная функция заключается в том, чтобы вызвать у получателя знаков определённую реакцию, поведение, выражающееся в приятных и неприятных для него чувствах и, наконец, в определённом поведении.
Среди частных прагматических функций И.Ю.Моисеева и Е.В.Чудина выделяют следующие: функция привлечения внимания адресата;функция акцентуации (выделения) коммуникативно значимых элементов;функция компрессии информации.
Все данные функции в той или иной степени присущи пословицам как “прагматически заряженным” высказываниям.
Функция привлечения внимания адресата: пословицы употребляются на фоне нейтрального контекста и сами привлекают к себе внимание образностью, обобщённостью значения, дидактическим смыслом. Эта способность пословиц активизировать внимание, создавать предпосылки для целенаправленного восприятия, а следовательно, усиливать речевое воздействие, может быть использована в методике преподавания иностранных языков.
Функция акцентуации (выделения) коммуникативно значимых элементов речи: эта функция тесно связана с функцией привлечения внимания, так как выделяются наиболее значимые, существенные характеристики, которые в образной форме получаются адресатом.
Функция компрессии информации: пословицы представляют собой образец языковой экономии и часто способствуют компрессии передаваемой информации, которая в устной речи может быть выражена иносказательно. Это возможно благодаря образному характеру пословиц. Объективно существующие и социально закреплённые значения пословиц очевидны, что позволяет использовать их в тексте как смысловые сигналы оценочного и модального смысла [Моисеева, Полищук, 2004, с. 170-171].
Н.В.Полищук к функциям фразеологизмов относит также компенсаторную функцию, выполняемую междометными фразеологизмами и реализующуюся при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [Полищук, 1988, с.20].
И.И.Чернышёва ставит вопрос о текстообразующей (контекстообразующей) функции фразеологизмов. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [Чернышёва, 1974, с. 161].
В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции – описательные, характеризующие, терминологические и др.
Все перечисленные нами функции относятся к узуальным. В контексте при окказиональных изменениях фразеологизмам свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и т.д.
Таким образом, рассмотренные функции фразеологизмов образуют два основных вида бинарных оппозиций, т.е. регулярных парных противопоставлений: стилистически нейтральная – стилистически маркированная функция и узуальная – окказиональная функция.
1.4. Классификация пословиц.
В фольклористике еще не сложилось единой классификации паремий, в частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудности и составители сборника, и пользователи. При существующей практике издания одна и та же пословица в разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. Более того, в одном и том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения оказываются в разных разделах. Это относится даже к такому образцовому изданию, как сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В свою очередь, составители и редакторы сборников испытывают наибольшие трудности именно в размещении пословичного материала и его рубрикации. Все дело в отсутствии единой и сколько-нибудь удовлетворительной классификации изречений. Разумеется, потребность в такой классификации не ограничивается удобствами читателей или редакторов. Вопрос о научной классификации пословиц и поговорок - коренной вопрос современной паремиологии, без решения которого не может развиваться сама эта наука.
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.
1). Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.
2). Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу - в одну.
3). Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.
4). Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов.
5). Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть отнесены к одной узкой теме. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначного решения. Наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра [Сурманидзе, 2009, с. 80-82].
Владимир Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.
М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе:
1). окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;
2). состояние человека: физическое, материальное, психическое;
3). определение и оценка действия;
4). обстоятельства: причина, место, время действия;
5). явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество [Рыбникова, 2003, с. 162].
Среди различных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций» [Яранцев, 2001, с. 10].
Итак, мы можем сделать некоторые выводы по первой главе. Пословица как лингвистический феномен представляет собой языковую универсалию. Не существует языка, в котором не было бы фразеологизмов и, соответственно, пословиц. В лингвистике, особенно зарубежной, остро стоит проблема разграничения пословиц и поговорок как очень близких элементов языковой системы. Основным критерием, позволяющим отграничить пословицы от поговорок, является наличие у первых назидательности. Данная отличительная черта пословиц отражена и в определении А.В.Кунина, где говорится, что пословица – это изречение с назидательным смыслом [Кунин, 1996, с. 339]. Будучи коммуникативной фразеологической единицей, пословица является законченным предложением и выполняет ряд функций, основными среди которых являются собственно коммуникативная, а также номинативная и познавательная. Предложены также несколько классификаций пословиц (алфавитная, генетическая, тематическая и др.), но ни одна из них не является исчерпывающей, и научный поиск в данном направлении продолжается.
Перейдём теперь к непосредственному анализу пословиц с компонентами good и bad.
ГЛАВА 2.
2.1. Количественная характеристика пословиц с компонентами good
и bad.
Прежде чем перейти к описанию структуры и семантики рассматриваемых пословиц, дадим количественную характеристику выборки. Из словаря G.L.Apperson “The Wordsworth Dictionary of Proverbs” нами были отобраны 947 пословиц с компонентами good и bad, а также их сравнительными степенями better, best, worse, worst.
Всего в рамках данной выборки насчитывается 1127 интересующих нас компонентов, распределение которых показано в диаграмме.
Как мы видим, наибольшим числом представлен компонент good (555 единицы, что составляет 48% от общего количества). Далее следуют его сравнительные степени better и best (278 и 125 единиц соответственно). Аналогичная ситуация наблюдается и в случае с компонентом bad и его степенями сравнения, различие заключается лишь в абсолютном выражении (88, 52 и 29 единиц).
В целом, количество элементов с позитивной коннотацией значительно превышает число негативно окрашенных компонентов: 958 против 169.
Обратимся теперь к непосредственному рассмотрению соотношения пословиц, содержащих те или иные интересующие нас компоненты. Информация представлена в виде таблицы.
КОМПОНЕНТ
ЧИСЛО ПОСЛОВИЦ С ДАННЫМ КОМПОНЕНТОМ
GOOD
498
BETTER
276
BEST
118
BAD
84
WORSE
52
WORST
29
Презентация данной информации в форме круговой диаграммы не представляется целесообразной ввиду наличия пословиц, включающих в себя одновременно различные компоненты (к примеру, abadcustomislikeagoodcake, betterbrokenthankept). Мы видим, что компоненты расположены в порядке убывания числа пословиц, частью которых они являются. При этом такая градация совпадает с их распределением по степеням сравнения, от good до best и от bad до worst.
Особый интерес представляют пословицы, в которых один и тот же компонент повторяется (например, thoughgoodbegood, yetbetterisbetter), а также пословицы, в которых представлен более чем один компонент (к примеру, itisbadtodoevil, butworsetoboastofit). Рассмотрим подробнее обе группы.
А) Повторение одного компонента.
Информация представлена в таблице.
ПОВТОРЕНИЕ
1 РАЗ
2 РАЗА
3 РАЗА
GOOD
443
53
2
BETTER
274
2
-
BEST
111
7
-
BAD
80
4
-
WORSE
52
-
-
WORST
29
-
-
Что естественно, в подавляющем большинстве пословиц отсутствует повторение одного и того же компонента. К примеру, из 498 пословиц, содержащих good, в 443 пословицах он не повторяется. Тем ценнее рассмотрение тех пословиц, в которых компонент употребляется более одного раза. Как мы видим, чаще всего наблюдается употребление двух одинаковых элементов. В пословицах с good данное явление представлено 53 примерами: better a good keeper than a good winner; he’s born in a good hour who gets a good name; none so good that’s good to all и т.д. Двукратное повторение других компонентов встречается гораздо реже: 2 пословицы с повторением better(if better were within, better would come out; though good be good, yet better is better); 7 – с best (the best bred have the best portion; the best is best cheap; the best is best to speak to; the best of men are but men at the best; clowns are best in their own company, but gentlemen are best everywhere; the suit is best that best suits me; women want the best first, and the best always); 4 – с bad(there’s but bad choice where the whole stock is bad;bad is a bad servant, but worse being without him; a bad Jack may have as bad a Jill; bad words find bad acceptance). Компоненты worse и worst не встречаются в рамках пословицы более одного раза. Троекратное повторение компонента наблюдается только в двух пословицах, содержащих good: all women are good, viz. either good for something, or good for nothing;good wife and good name hath no mate in goods nor fame.
B) Представленность в пословицах более одного компонента.
В данном случае повторяющиеся одинаковые компоненты мы принимаем за один. Информация, касающаяся суммарной представленности в пословицах рассматриваемых компонентов без учёта повтора, дана в скобках.
Количество пословиц
1 компонент
846 (786)
2 компонента
93 (145)
3 компонента
7 (13)
4 компонента
1 (3)
Как видно из таблицы, подавляющее число пословиц (846) включают лишь один компонент, к примеру, abadbroomleavesadirtyroom;abadthingneverdies и др. В 93 пословицах обнаруживаются одновременно 2 компонента: it is bad to do evil, but worse to boast of it; good luck in cards, bad luck in marriage и т.д. 7 пословиц содержат по 3 компонента: a bad custom is like a good cake, better broken than kept и некоторые другие. Наконец, существует одна пословица, содержащая в себе сразу 4 компонента: praisemakesgoodmenbetterandbadmenworse.
Что касается количества лексем, составляющих пословицы с компонентами good и bad, оно колеблется от 3 (good finds good, good wits jump, quietness is best) до 29 (he that lets his horse drink at every lake and his wife go to every wake, shall never have a good horse, nor a good wife which is worse). При этом наиболее часто встречаются пословицы с количеством лексем, не превышающим 10 (a good sailor may mistake in a dark night, man’s best candle is his understanding, it is good to marry late or never).
2.2. Структурная характеристика пословиц с компонентами good и
bad.
Начинаем наше исследование с анализа структурно-синтаксических особенностей избранного участка английской фразеологии, так как без знания структуры фразеологической единицы невозможно изучать ее семантику [Кунин, 1996, с. 105]. Отметим, что важность изучения структурных особенностей неоднократно подчеркивалась в трудах лингвистов [Тарланов, 1972, с. 69; Ахундова, 1986, с. 3; Елисеева, 1998, с. 82].
С точки зрения синтаксиса пословица всегда является предложением. В этом заключается её коммуникативная сущность, т.е. способность выступать в качестве элемента коммуникации, общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями. Она преследует определенную дидактическую цель – поучать, предостерегать и т.п. В отличие от фразеологических единиц других классов пословицы часто оформлены в сложные предложения. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.
Пословицы могут быть представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.
Проанализированный языковой материал дает возможность выявить следующие виды синтаксических структур пословиц как коммуникативных фразеологических единиц.
1. Повествовательные предложения.
(а) Простые утвердительные предложения. Они включают только одну субъектно-предикативную группу. В таких предложениях утверждается что-либо относительно событий, предметов, людей, их характеристик и взаимосвязей. Число пословиц, представленных простыми утвердительными предложениями, составляет большую часть отобранного фразеологического материала.
Подлежащим в большинстве случаев является существительное, встречающееся с определением или без него: Good words and ill deeds deceive wise men and fools; Bad luck often brings good luck; Truth hath a good face but bad clothes; Discretion is the better part of valour; The best remedy against an ill man, is much ground between; Bad words make a woman worse; A bad broom leaves a dirty room; A bad day has a good night; A bad excuse is better than none; Bad judges may soon mislead; Bad is the best; Bad money drives out good; Bad news travels fast; A bad padlock invites a picklock; A bad ploughman beats the boy; Bad priests bring the devil into the church; Bad wintering will tame both man and beast; Bad words find bad acceptance; A bad bush is better than no shelter; Attack is the best form of defence; In the deepest water is the best fishing; Men are best love furthest off; Sometimes the best gain is to lose; The best bred have the best portion; The best clothes may have a moth in it; The best fish swim near the bottom; The best ground is the dirtiest; The best horse needs breaking; The best is enemy of the good; The best mirror is an old friend; The best of friends must part; The best of the sport is to do the deed and say nothing; The best part is still behind; The best things are worst to come by; The best things in life are free; The best things may be abused; You are always best when asleep; The best cart may overthrow; All good things come to an end; Anger and haste hinder good counsel; An April cling is good for nothing; A broken latch lasts longer than a good one; A good cock may come out of a bad bag; Advantage is a better soldier than rashness; An apple may happen to be better given than eaten; A bare foot is better than none; A barley-corn is better than a diamond to a cock; A bean in liberty is better than a comfit in prison; A clout is better than a hole out; A civil denial is better than a rude grant и т.д.
В некоторых случаях подлежащее выражается местоимением: Everything is good in its season или числительным: One good deed atones for a thousand bad ones.
(б) Простые отрицательные предложения. Они структурно сходны с простыми утвердительными предложениями, но выражают противоположное значение. Отметим, что в английских пословицах используются не все способы выражения отрицания. Так, не встречается вопрос в отрицательной форме, не используется также частица not, сливающаяся с глаголом в единую отрицательную форму (doesn't, shan't и т.п.). Рассматриваемая выборка пословиц обнаруживает также преимущественное использование лексического, а не грамматического способа отрицания, т.е. частица notочень часто заменяется лексическими единицами, подразумевающими отрицание имплицитно. Одной из наиболее частотных единиц такого рода является наречие never.
Подлежащее пословиц, имеющих форму простого отрицательного предложения, может быть выражено местоимением или существительным (с определителем или без него): One never looses by doing a good turn; A bad shearer never had a good sickle; A bad thing never dies; The bad worker never yet had a good tool; Busy-bodies never want a bad day; A good archer is not known by his arrows, but his aim; Bare words are no good bargain; A bittern makes no good hawk; A muzzled cat was never good mouser; Good counsel does no harm; Good counsel never comes amiss;
(в) Сложноподчинённые предложения. Такие предложения содержат не менее двух основ. Отношение элементов сложноподчинённого предложения характеризуется асимметричностью, т.е. неравенством главного и придаточного компонентов в грамматическом отношении. Пословицы со структурой сложноподчинённого предложения являются наиболее распространёнными в английском языке. Для них характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным: He’s a good man whom fortune makes better; He is a good orator that convinces himself; He’s born in a good hour who gets a good name; There is not always good cheer where the chimney smokes; It is a bad bargain where both are losers; It is a bad cloth that will take no colour; There’s but bad choice where the whole stock is bad; When things are at the worst they will mend; Company’s good if you are going to be hanged; If the counsel be good, no matter who gave it;
(г) Сложносочинённые предложения. Такие предложения, в отличие от сложноподчинённых, характеризуются грамматическим равенством входящих в их состав компонентов. Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, имеются сложносочинённые предложения с различной связью частей: Thereisonegoodwifeinthecountry, andeverymanthinkshehasher;Corningoodyearsishay, inillyearsstrawiscorn.
Среди пословиц со структурой сложносочинённого предложения встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения, отличающиеся максимальной лаконичностью: Thesooner, thebetter;Coldofcomplexion, goodofcondition.
2. Побудительные предложения.
Пословицы, являющиеся побудительными предложениями, выражают побуждение к действию. Они могут быть структурно оформлены:
(a) простымипредложениями: Never be weary of well doing; Be not too bold with your betters;
(б) сложноподчинёнными предложениями без отрицания: Dogood: thoudoestitforyourself;
(в) сложноподчинёнными предложениями с отрицанием. If you can't be good, be careful.
3. Вопросительные предложения. Среди английских пословиц вопросительные предложения встречаются крайне редко. Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа: Whyshouldthedevilhaveallthebesttunes? All are good maids, but whence come the bad wives? Who knows who’s a good maid? What’s worse than ill luck? Who is worse shod than the shoemaker’s wife? What good can it do an ass to be called a lion?
Рассматриваемая выборка пословиц позволяет также выделить следующие их структурные типы:
1. Сравнительныепредложения.
(а) сравнительные предложения, в которых используется положительная степень сравнения прилагательного. Число подобных предложений невелико, поскольку конструкция предполагает равную степень выраженности качества у сравниваемых объектов: Asgooddonothingastonopurpose;Achangeisasgoodasarest;Achangeofworkisasgoodastouch-pipe.
(б) гораздо большим числом фразеологических единиц представлены сравнительные конструкции, в которых используется компаративная степень прилагательного: Like a collier’s sack, bad without but worse within; Better a barn fitted than a bed; Better ride an ass that carries me, than a horse that throws me; A bad custom is like a good cake, better broken than kept; Better be beaten than be in bad company; It is better to be a beggar than a fool; Better a blush in the face, than a spot in the heart; Better a good keeper than a good winner; Better a mouse in the pot than no flesh at all; Better a witty fool than a foolish wit; Better an egg in peace than an ox in War; Better be a fool than a knave; Better be alone than in bad company; Better be half blind than have both eyes out; Better be ill spoken of by one before all, than by all before one; Better be the head of a lizard than the tail of a lion; Better be out of the world than out of the fashion; Better fill a glutton’s belly than his eye; Better give than take; Better buy than borrow; Better kiss a knave than be troubled with him; Better one house spoiled than two; Better so than worse; Better the harm I know than I know not; Better then feet slip than the tongue; Better to be happy than wise; Better to have loved and lost than never to have loved at all; Better to have than wish; Better to play with the ears than with the tongue; Better to be stung by a nettle, than prickt by a rose; Better untaught than ill taught; Better unborn than untaught; Better be a cock for a day than a hen for a year.
2. Предложенияпропорциональногосогласования, образуемые при помощи компаративных степеней прилагательных или наречий: The sooner, the better; The better workman, the worse husband; The properer man, the worse luck; The more knave, the better luck.
Итак, анализ структурной организации избранных коммуникативных фразеологических единиц выявляет 5 структурных типов и 12 подтипов в современном английском языке.
2.3. Семантическая характеристика пословиц с компонентами good и
bad.
Изучив грамматическую структуру пословиц с компонентами goodи bad, мы можем перейти к анализу семантической составляющей данных пословиц. Обратимся сперва к толкованию интересующих нас лексем в словарях OxfordAdvancedLearner’sDictionaryи OxfordRussianDictionary.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary даёт следующие толкования:
GOOD
adj. 1) of high quality; 2) pleasant; 3) sensible/strong; 4) favourable; 5) skilful; 6) morally right; 7) following rules; 8) kind; 9) behaving well; 10) healthy; 11) useful/helpful; 12) suitable; 13) showing approval; 14) large; 15) thorough; 16) amusing; 17) likely to provide
noun1) morally right behaviour; 2) people who live a moral life; 3) something helpful
adv. well
BETTER
adj. 1) of a higher standard; 2) more able or skilled; 3) more suitable or appropriate; 4) less ill/sick or unhappy
adv. 1) in a more excellent or pleasant way; 2) to a greater degree
noun1) something that is better; 2) people who are more intelligent or more important than you
verbto be better or do something better than smb/smth else
BEST
adj.1) of the most excellent type or quality; 2) most enjoyable, happiest; 3) most suitable or appropriate
adv. 1) most, to the greatest extent; 2) in the most excellent way, to the highest standard; 3) in the most suitable or appropriate way
noun1) the most excellent thing or person; 2) the highest standard that smb/smth can reach; 3) something that is as close as possible to what you need or want; 4) the highest standard that a particular person has reached, especially in a sport
verb to defeat or to be more successful than smb
BAD
adj. 1) unpleasant; 2) of poor quality; 3) not good at smth; 4) serious; 5) not appropriate; wicked; 6) not behaving well; 7) harmful; 8) painful; 9) not safe to eat because it has decayed; 10) guilty/sorry; 11) ill/sick; 12) good, excellent (американский сленг, степени сравнения – badder и baddest)
noun bad people, things or events
adv. badly
WORSE
adj. 1) of poorer quality or lower standard; 2) more serious or severe; 3) more ill/sick or unhappy
adv. 1) less well; 2) more seriously or severely
noun more problems or bad news
WORST
adj. of the poorest quality or lowest standard
adv. most badly or seriously
noun the most serious or unpleasant thing that could happen
verb to defeat smb in a fight, a contest or an argument
Как мы видим, компонент good и его степени сравнения являются носителями положительного значения и, соответственно, придают всей пословице или её части позитивную коннотацию. В случае с badситуация зеркально обратная. Употребление данного компонента указывает на негативные качества описываемого объекта, подчёркивает его отрицательные характеристики. При этом следует иметь в виду, что значение компонента в контексте может быть достаточно широким и выражать не только перечисленные выше семантические составляющие, но и другие ситуативно обусловленные оттенки.
Обратимся к рассмотрению пословиц, включающих только один из интересующих нас компонентов. В качестве примера будем брать три пословицы для каждого компонента.
GOOD: all good things come to an end; a nurse spoils a good housewife; do good: thou dost it for thyself. В первом примере компонент goodотносится к неодушевлённому предмету, во втором – к человеку, в третьем случае он выступает в качестве субстантивированного прилагательного. При этом в сочетании с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет, good указывает на такие качества объекта, как полезность, приятность, высокое качество. Определяя человека, а именно, хозяйку, компонент good подчёркивает её способность качественно выполнять свои обязанности, соответствовать определённым требованиям. Наконец, выступая в роли существительного, good обозначает добро во всех его проявлениях.
BETTER: better be envied than pitied; the more knave, the better luck; half a loaf is better than no bread. Как правило, данный компонент обнаруживается в сравнительных конструкциях, реализующих сопоставление двух или более объектов. В первой пословице better указывает на предпочтительность одного действия (ситуации) другому. Во втором примере мы имеем дело с предложением пропорционального согласования, устанавливающим корреляцию между выраженностью определённых качеств объектов. Исходя из данной пословицы, лучшая (более лёгкая, приносящая больше пользы) удача будет на стороне менее добросовестного человека. Третья из рассматриваемых нами пословиц также выражает сравнение, указывая на то, что даже половина буханки хлеба всё же лучше, чем ничего. В рассматриваемой нами выборке можно найти синонимичную пословицу: somewhatisbetterthannothing.
BEST: the best cart may overthrow; the best things in life are free; men are best loved furthest off. Наивысшая степень выраженности положительных качеств отражается именно в компоненте best. Он представляет собой своеобразную вершину аксиологического ряда, состоящего из рассматриваемых нами лексем. В первых двух пословицах подчёркивается превосходство характеризуемых объектов, их соответствие самым высоким требованиям, способность приносить счастье и удовлетворение. Отличительной чертой третьего примера является то, что в данном случае компонент best указывает на степень выраженности действия, его интенсивность и переводится как “больше всего”.
BAD: a bad broom leaves a dirty room; bad news travels fast; bad priests bring the devil into the church. В противоположность перечисленным выше компонентам лексема bad и её степени сравнения являются носителями отрицательно окрашенного значения. В данных трёх пословицах bad означает несоответствие объекта требованиям, его негативный характер, неспособность приносить пользу.
WORSE: he who depends on another, dines ill and sups worse; the honester man the worse luck; thy hand is never the worse for doing thy own work. Являясь компаративной степенью от bad, компонент worse выражает большую степень выраженности отрицательных качеств объекта или действия. Подобно better, он также часто входит в состав пословиц, содержащих сравнительные конструкции.
WORST: debt is the worst poverty; the worst of law is that one suit breeds twenty; he that sings worst let him begin first. Лексема worstзамыкает ряд рассматриваемых нами компонентов, являясь носителем наиболее негативного значения.
Особый интерес представляют пословицы, включающие более одного из рассматриваемых нами компонентов. В данном случае возможно выделение основных моделей построения определённых семантических оппозиций, общих для того или иного числа пословиц.
ДВУХЧЛЕННЫЕ ОППОЗИЦИИ.Теоретически возможно выделение 21 типа двухкомпонентных сочетаний, но на практике можно обнаружить лишь следующие 14.
1) GOOD – GOOD. He’s born in a good hour who gets a good name - счастливтот, укогохорошееимя(репутация). Для пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным. Приведённый пример наглядно иллюстрирует данное положение. Хорошая родословная определяет хорошую жизнь. Оппозиция построена на тождестве условия (причины) и следствия (результата). Подобное отношение компонентов наблюдается также в пословице nogoodbuildingwithoutagoodfoundation– без хорошего фундамента хорошего дома не выстроить. A good dog deserves a good bone – большомукораблюбольшоеплавание. Здесь мы также видим отождествление, основанное на соответствии положительных качеств награды положительным качествам её получателя. Goodfencesmakegoodneighbours – за хорошим забором – хорошие соседи, agoodbeginningmakesagoodending – хорошее начало – хороший конец, goodmastersmakegoodservants– у хорошего руководителя и подданные хороши. В данных случаях качество первого компонента определяет качество второго.
2) GOOD – BETTER.A good fame is better than a good face – добраяслававажнеевнешнегооблика. В данной пословице посредством сравнительной степени прилагательного good реализуется противопоставление двух понятий – внутреннего и внешнего, причём оба характеризуются позитивно, что только подчёркивает важность первого. He’sagoodmanwhomfortunemakesbetter – тот хороший человек, кого богатство не портит. Здесь придаточное предложение выступает как условие того, о чём говорится в главном. Соответственно, хорошим можно назвать только того человека, которого деньги делают лучше, а не хуже.
3) GOOD – BEST. A good conscience is the best divinity – совесть – лучшееиздостоинств. Здесь слово good несёт основную смысловую нагрузку, поскольку определяет качество совести, делающее её лучшим из достоинств. При этом нужно заметить, что при переводе на русский язык данный эпитет может быть опущен, либо переводиться как “чистая”. The best is enemy of the good – лучшее – врагхорошего. В пословице лучшее противопоставляется хорошему ввиду того, что умаляет достоинства хорошего. При этом компонент best приобретает пейоративную коннотацию, что выражается через лексему enemy, входящую в состав предикатива.
4) GOOD – BAD. Данная модель представлена значительным числом пословиц, так как антонимичные компоненты всегда создают яркий запоминающийся образ, основанный на антитезе. Badluckoftenbringsgoodluck - не было бы счастья, да несчастье помогло; badmoneydrivesoutgood- плохие деньги сводят на нет хорошие; agoodcockmaycomeoutofabadbag – плохое может обернуться хорошим; goodluckincards, badluckinmarriage – удачлив в игре – неудачлив в любви; agoodhorsecannotbeofbadcolour – видно птицу по полёту; women, wealthandwinehaveeachtwoqualities, agoodandabad– женщины, богатство и вино имеют два качества – хорошее и плохое. Во всех пословичных фразеологических единицах данного типа очевидно противопоставление.
5) GOOD – WORSE. A good tale is none the worse for being twice told - хорошуюисториюнегрехиповторить. Хороший рассказ не может стать хуже, даже если его будут повторять.
6) GOOD – WORST. A covetous man is good to none, but worst to himself – жадныйчеловекникомудобранеделает, аменьшевсего – себе.
7) BETTER – BETTER. If better were within, better would come out - лучшеевсегдапроявляется. В данной пословице мы видим простую редупликацию компонента, которая придаёт фразеологической единице определённую ритмическую окраску.
8) BETTER – BAD. A bad excuse is better than none – любоеизвинениелучше, чемничего;better to be beaten than be in bad company – лучшебытьпобитым, чембытьвобществеплохихлюдей;better a loss at sea than a bad debt at land – лучшепогибнутьнаморе, чемжитьвдолгах;better be alone than in bad company – одиночестволучшедурнойкомпании. Перечисленные пословицы содержат, как правило, указание на то, что некий предмет или некое действие лучше другого в силу отрицательных качеств последнего. При этом предлагаемая альтернатива сама по себе довольно плоха, если не учитывать контекста: tobebeaten, alossatsea, bealone. Данный приём только подчёркивает негативные качества компонента пословицы, определяемого bad. В таких пословицах возможно также указание на то, что даже предмет, не удовлетворяющий всем требованиям, лучше, чем ничего. Примером в данном случае может служить первая пословица.
9) BETTER – WORSE.The better workman, the worse husband – чемлучшийработник, темхудшиймуж; to change the name and not the letter, is a change for the worse and not for the better – изменитьназвание, анесодержание – переменакхудшему, анеклучшему; a horse is neither better nor worse for his trapping – сбруянеделаетконянилучше, нихуже; travel makes a wise man better, but a fool worse – отпутешествиямудрыйстановитсялучше, адурак - хуже; the worse luck now, the better another time – чемменьшеповезётсейчас, тембольшаяудачапридётвследующийраз. В пословицах данного типа мы также видим противопоставление, реализуемое посредством антонимичных прилагательных в компаративной степени.
10) BEST – BEST. Clowns are best in their own company, but gentlemen are best everywhere – клоунынавысотесредисвоих, аджентльмены – везде; that suit is best that best suits me – тоткостюмлучший, которыйнамнелучшевсегосидит; women want the best first, and the best always – женщинывсегдахотятлучшего.
11) BEST – BAD. The best go first, the bad remain to mend – лучшиеидутпервыми, плохиеждут. В данном случае субстантивированная превосходная степень прилагательного goodпротивопоставляется положительной степени прилагательного bad, что в контексте воспринимается как антонимичная оппозиция.
12) BEST – WORST. Антонимичность компонентов определяет значительное число пословиц, включающих эти компоненты, в сравнении с общим числом пословиц, содержащих worst. The best things are worst to come by – сложнопройтимимолучшего; we are usually the best men when in the worst health – кнамотносятсялучшевсего, когдамыбольны; the corruption of the best it worst – порчалучшегохужевсего; Friday is the best or the worst day of the week – пятница – лучшийилихудшийденьнедели; hope for the best and prepare for the worst – надейсяналучшее, ноготовьсякхудшему; a man’s best fortune, or his worst, is a wife – удачаилигоречеловека – этоегожена; the worst pig often gets the best pear – самойплохойсвиньечастодостаётсялучшаягруша; provide for the worst, the best will save itself – заботьсяохудшем, лучшееспасётсясамо; religion is the best armour in the world, but the worst cloak – религия – лучшееоружиевмире, нохудшаязащита.
13) BAD – BAD. There’s but bad choice where the whole stock is bad – плохвыбор, когданеизчеговыбирать; a bad Jack may have as bad a Jill – уплохогопарня – плохаядевушка;bad words find bad acceptance – плохиесловавызываютплохуюреакцию.
14) BAD – WORSE. Bad is a bad servant, but worse being without him – иплохойслугахорош, колинетдругого; it is bad to do evil, but worse to boast of it – плоходелатьзло, ноещёхужеэтимхвастаться;bad words make a woman worse – плохиесловаделаютженщинухуже.
МНОГОЧЛЕННЫЕ ОППОЗИЦИИ. Количество пословиц, сочетающих в себе более двух из рассматриваемых нами компонентов, сравнительно невелико. Сюда относятся прежде всего трёхчленные сочетания. К примеру, a bad custom is like a good cake, better broken than kept – плохаятрадициячтохорошийпирог, еёнеследуетсохранять; a good hope is better than a bad possession – малая надеждалучше, чемнечестнонажитоеимущество.
Особый интерес представляет пословица, содержащая одновременно четыре компонента: praisemakesgoodmenbetterandbadmenworse – похвала делает хороших людей лучше, а плохих – хуже. Следует отметить также следующую пословицу: learningmakesagoodmanbetterandanillmanworse– обучение делает хорошего человека лучше, а плохого – хуже. Как мы видим, она построена по той же самой модели, что и предыдущая, но компонент bad заменяется в ней лексемой ill, что указывает на семантическую близость данных слов. Это подтверждается также следующими примерами: corn in good years is hay, in illyears straw is corn; he who depends on another, dines ill and sups worse; he that would do no ill must do all good, or sit still; good news may be told at any time, but ill in the morning; a good tale ill told is marred in the telling; good words and illdeeds deceive wise and fools; an illagreement is better than a good judgement; he that hath no ill fortune is troubled with good; an illmaster makes bad scholars; nothing is good or illbut by comparison.
2.4. Особенности пословиц с компонентами good и bad.
Рассматриваемые нами пословицы обладают определёнными особенностями, так или иначе характеризующими данную выборку и выделяющими её из фразеологического фонда английского языка. Перечень таких особенностей, предлагаемый в рамках настоящего исследования, не претендует на исчерпывающий характер, но даёт общее представление об отличительных чертах пословиц с компонентами good и bad.
А) Количественные характеристики.
Главная особенность рассматриваемой выборки пословиц с количественной точки зрения заключается в убывании числа пословиц, содержащих тот или иной компонент, при движении от положительной до превосходной степени good, а затем bad. Так, пословиц, включающих good, насчитывается 498, better – 276, best – 118, bad – 84, worse – 52 и worst – 29.
Аналогичная градация наблюдается и при рассмотрении соотношения числа самих компонентов в выборке: good (555) →better (278) → best(125) → bad (88) → worse (52) → worst (29).
Б) Наличие устаревших элементов.
Все устаревшие элементы, встречающиеся в пословицах с компонентами good и bad, можно разделить на следующие подгруппы.
*-(e)th как окончание третьего лица единственного числа у глаголов в Present Indefinite: anger dieth quickly with a good man; be it better, be it worse, do after him that beareth the purse; every one can keep house better than her mother till she trieth; he that helpeth the evil hurteth the good; fame is dangerous, all: good, bringeth envy, bad, shame; he smelleth best that doth of nothing smell; so great is the ill that doth not hurt me, as is the good that doth not help me; many a good cow hath an evil calf; he who serves God hath a good master; he hath a good judgment that relieth not wholly on his own.
*-(e)stкак окончание глаголов во втором лице единственного числа в Present Indefinite: do good: thoudostitforthyself.
*архаические формы местоимений thou (you), thy (your), thyself (yourself), thine (your): do good: thou dost it for thyself; trust none better than thyself; serve God better in thy calling, it is better than praying; thy hand is never the worse for doing thy own work; better spare to have of thine own than ask of other men.
*различные устаревшие лексемы, входящие в состав пословиц: as long as I am riche reputed, with solem vyce I am saluted; but wealth away once woorne, not one wyll say good morne; it is good to hold the ass by the bridle, and a scoffing foole by his wits end; better dule than dawkin.
В)Отсутствие в некоторых пословицах вспомогательного глагола при образовании отрицания и повелительных предложений: he that cannot abide a bad market, deserves not a good one; make not balks of good ground; better the harm I know than that I know not; he goes not out of his way that goes to a good inn; that’s not good language that all understand not; the good mother says not “Will you” but gives; he cannot be good that knows not why he is good; good words fill not a sack; he that hopes not for good, fears not evil; as good a knave I know as a knave I know not; who marries does well, who marries not does better.
2.5. Представления британцев о хорошем и плохом через призму
пословиц с компонентами good и bad.
Специфика фразеологической единицы как знака вторичной номинации заключается в том, что её генетический прототип посредством метафорических, метонимических, синекдохических и других трансформаций компонентного состава кодирует социокультурную информацию о носителе данного языка и сообщает таким образом результирующей фразеологической единице её кумулятивную функцию, то есть функцию фиксации, хранения и передачи значительного объёма информации о постигнутой обществом действительности [Федуленкова, 2000, с. 43].
Сказанное в полной мере относится и к пословицам – объекту нашего изучения. Вслед за М. А. Шолоховым мы утверждаем, что «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [Шолохов, 2003, с. 170].
Изучая пословицы, мы соприкасаемся с менталитетом народа, отражённым в них. Менталитет [от лат. mens, mentis — ум и alis — другие] — система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в своеобычной поведенческой активности [http://slovari.yandex.ru/~книги/Азбука психолога/Менталитет].
Иными словами, менталитет - это мировоззрение народа, его мышление. Понять его без знания культуры, фольклора и, в частности, пословиц, не представляется возможным. В рамках данного исследования одной из наших целей является выявление общих представлений британцев о хорошем и плохом на основании рассматриваемой выборки пословиц.
Выявленные нами характеристики мировоззрения британцев не претендуют на исчерпывающий характер и будут дополняться в ходе дальнейшего исследования.
В ряде пословиц мы находим указание на то, что лучшеиметьчто-то, пусть даже низкого качества, чемнеиметьничего совсем или ограничиваться лишь созерцанием чего-то хорошего, но призрачного: better ride an ass that carries me, than a horse that throws me; better strive with an ass, than carry the woods oneself; a bad excuse is better than none; bad is a bad servant, but worse being without him; better a lean jade than an empty halter; better a mouse in the spot than no flesh at all; somewhat is better than nothing, it is better to have an egg today than a hen tomorrow, a bare foot is better than none. В перечисленных фразеологизмах отражены такие черты британцев, как практичность и реалистичность.
Британцы ценят профессионалов своего дела. Это отражается в таких пословицах, как bad guides may soon mislead, bad priests bring the devil into the church; a bad ploughman beats the boy, a bad broom leaves a dirty room, he is a good orator who convinces himself, he is a good physician who cures himself. При этом в пословицах the best horse needs breaking; the best cloth may have a moth in it; a good marksman may miss; the best cart may overthrow, the best laid schemes of mice and men gang aft agley выражается снисходительное отношение к человеческим ошибкам, которые воспринимаются как нечто естественное (errarehumanumest – to err is human). В этом также проявляется реализм мышления британцев.
Большое внимание уделяется вежливости, о чём говорят пословицы bad words find bad acceptance, bad words make a woman worse, better to play with the ears than with the tongue, better the feet slip than the tongue, good words are worth much and cost little; good words cost nought; good words make amends for misdeeds, a civil denial is better than a rude grant.
В рассматриваемой нами выборке встречается значительное число пословиц со словом “wife”. Хорошая жена понимается как спутница мужчины, помогающая ему на жизненном пути и делающая его счастливым. Соответственно, крепкиесемейныеотношения – также одна из базовых ценностей британцев: a good husband makes a good wife ↔ a good wife makes a good husband; a good wife and health is a man’s best wealth; a man’s best fortune, or his worst, is a wife.
В выборке имеются три пословицы, тесно связанные друг с другом логически: betterunbornthanuntaught;betterunfedthanuntaught;betteruntaughtthanilltaught. В данных пословицах мы видим следующую оценку состояний человека (по нарастанию негативных качеств): unborn / unfed → untaught → ill taught. Исходя из этого, можно сделать вывод, что британцы большое значение придают правильному воспитанию и образованию, поскольку, с их точки зрения, лучше человеку быть голодным или же вовсе не рождаться на свет, чем быть неучем или плохо обученным.
Ценится и хорошаярепутация, являющаяся для британца своеобразным пропуском в жизнь: good name is better than riches; a good name is worth gold; a good name keeps its luster in the dark; take away my good name and take away my life, give a dog a bad name and hang him.
Британцы также очень позитивно относятся к тем подсказкам, советам, которые могут оказаться для них полезными. Это становится ясно из таких пословиц, как good counsel does no harm; good counsel is lacking when most needed; good counsel never comes amiss; if the counsel be good no matter who gave it.
Таким образом, рассматриваемые нами пословицы позволяют сделать некоторые выводы относительно представлений британцев о хорошем и плохом. Ими высоко ценится следующее: наличие чего-то реального, возможно, не всегда соответствующего требованиям, но осязаемого и способного приносить пользу; профессиональная компетентность людей, их желание и умение качественно выполнять свою работу; вежливость и деликатность в обращении; крепкие семейные отношения, поддержание их обоими супругами; хорошее образование; безупречная репутация, имя. Соответственно, негативное отношение британцы питают к непрофессионализму, бестактности, плохому внутрисемейному климату и необразованности.
Такие данные позволяют заключить, что одними из доминирующих черт британцев как нации являются практичность, расчётливость, реалистичность, корректность, уважение к институту семьи и образования.
Таким образом, проанализировав пословицы с компонентами goodи bad, мы выявили отличительные черты данной выборки. Что касается количественных характеристик, был произведён подсчёт пословиц, содержащих те или иные из рассматриваемых нами компонентов. Была также проанализирована структура пословиц, т.е. выявлены пословицы, представленные тем или иным коммуникативным типом предложения. Анализ словарных статей, раскрывающих значение интересующих нас компонентов, позволил установить точные значения этих компонентов и на основании полученных данных выявить определённые семантические оппозиции, под которыми мы понимаем сочетание в рамках пословицы нескольких из рассматриваемых компонентов, не являющееся случайным, а имеющее логическое обоснование. Также мы выявили особенности, присущие изучаемой выборке пословиц (количественные особенности, наличие устаревших элементов и т.д.) Наконец, рассмотрение семантики пословиц позволило сделать некоторые выводы о мировоззрении британцев, их представлениях о хорошем и плохом через призму изучаемых нами фразеологических единиц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Язык представляет собой универсальное средство описания действительности. Каждый его элемент выполняет ту или иную роль в функционировании всей целостной системы. Основная смысловая нагрузка ложится на слово как базовую единицу лексического уровня. При этом в мире существует огромное количество предметов, явлений и процессов, которые невозможно описать с помощью отдельных лексем. Заполнение образующихся лакун берут на себя фразеологические единицы – переосмысленные сочетания слов, в которых семантическая составляющая компонентов претерпевает те или иные изменения.
Среди фразеологических единиц особое место занимают пословицы, представляющие собой законченные предложения, выполняющие функцию наставления, предостережения, назидания. Будучи продуктом народного творчества, пословицы несут на себе печать мыслительной деятельности народа, их создавшего. Таким образом, анализ пословиц помогает нам понять внутренний мир носителей языка, выделить отличительные черты мировоззрения той или иной нации.
Целью настоящего курсового исследования явилось изучение пословиц с компонентами good и bad в английском языке, а также выявление представлений британцев о хорошем и плохом на основании анализа семантики данных пословиц.
В ходе исследования были решены все поставленные задачи. Изучение специальной литературы позволило всесторонне описать пословицу как лингвистический феномен. Внимание было уделено вопросу разграничения пословиц и поговорок как языковых единиц, относящихся к сфере коммуникативной фразеологии. При этом были сопоставлены взгляды различных учёных на данную проблему, даны приводимые ими определения. Затронут функциональный аспект фразеологизмов и пословиц, в частности, а также представлены варианты классификации пословиц. В практической части были выявлены особенности рассматриваемой выборки пословиц, проведён её анализ с количественной, структурной и семантической точек зрения. Особый интерес представляют данные, полученные в процессе изучения представлений британцев о хорошем и плохом.
Результаты данного исследования заполняют имеющуюся пустоту во фразеологических исследованиях и могут быть использованы при изучении фразеологии английского языка, а также страноведения Великобритании.
Перспективу работы видим в расширении рассматриваемой выборки пословиц, дальнейшем анализе мировоззрения британцев на основании данной выборки, а также в сопоставлении пословиц с ведущими компонентами “хорошо” и “плохо” в английском и немецком языках.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
1)Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. – 1973. – Вып.73. С. 7.
2) Антонова И.В., Федуленкова Т.Н. Концептуальное поле «богатство» во фразеологическом пространстве современного английского языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2010. С. 222-223.
3) Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. – 316с. С. 147.
4) Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996. - 150с. С. 15.
5) Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1986. С. 3.
6) Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. С. 35.
7) Гарамова И.С. Корреляция отношений идиоматики английского языка и культуры. Учитель №3, 2002. С. 67-70.
8) Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с. С. 10.
9) Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. С. 3
10) Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. – 349с. С. 10.
11) Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тюмен. гос. ун-т. Екатеринбург, 2000. С. 5.
12) Елисеева В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содержания и плана выражения // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. С. 82.
13) Карамзина Н.С., Федуленкова Т.Н. Концепт «глупость» в коммуникатив-ной фразеологии английского и русского языков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2010. С. 231-232.
14) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс». С. 5, 12, 105, 111-119, 339.
15) Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с. С. 108.
16) Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000. – 60 с. С. 34-35.
17) Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок. – Вестник ОГУ, ноябрь 2004. С. 170-172.
18) Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): дис. канд. филол. наук. Москва, 1976. С. 28-29.
19) Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. - 240с. С. 150, 155.
20) Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. – Москва, 1931. С. 119.
21) Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. С. 20.
22) Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.159-166.
23) Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Москва, 1956. С. 16-17.
24) Сошникова Н.В., Федуленкова Т.Н. Проблема лингвистического статуса пословиц // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. конф. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. С. 100-101.
25) Сурманидзе Н. Лингвистический статус деловых изречений: Диссертация на соискание академической степени доктора филологии. Батуми, 2009. С. 80-82.
26) Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса: (К истории изучения и определения пословиц // Уч. зап. Ленинград. пед. ин-та. Т. 467. Петрозаводск, 1972. С. 69-106.
27) Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Поморский государственный университет, 2000. – 132с. С. 29.
28) Федуленкова Т.Н. Английские пословицы в диахроническом аспекте // Лингвометодические и лингвострановедческие основы преподавания иностранного языка. Алматы: Алматин. гос. ун-т им. Абая, 1994. С. 46-50.
29) Федуленкова Т.Н. Коммуникативные фразеологические единицы как объект прикладной лингвистики // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т имени В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. С. 90-94.
30) Федуленкова Т.Н. Пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. С. 117-125.
31) Федуленкова Т.Н. Пословица как объект региональной культурологии // Словцовские чтения 96: Материалы докл. и сообщений науч.-практ. конф. Тюмень, 1997. С. 178-179.
32) Федуленкова Т.Н. Синонимия в пословицах // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Международ. конф. Томск: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Томск. гос. пед. ун-т, 1997. Ч. 2. С. 44-46.
33) Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) // Московский пед. гос. ун-т, Москва, 2001. 32 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414. См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы: Языкознание» № 1, 2003.
34) Федуленкова Т.Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. С. 136-139.
35) Чернышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II / МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1974. С. 161.
36) Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. С. 170.
37) Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. - М.: Русский язык, 2001. - 845с. С.10.
СЛОВАРИ.
1) Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Harlow, 2006.
2) Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
2). Affairs, like salt fish, ought to be a good while a soaking
3). After wit is not the best
4). All are good maids, but whence come the bad wives?
5). All are presumed good till they are found in a fault
6). All good things come to an end
7). All is well save that the worst piece is in the midst
8). All women are good, viz. either good for something, or good for nothing
9). All’s out is good for prisoners but naught for the eyes
10). Anger and haste hinder good counsel
11). Anger dieth quickly with a good man
12). An apple may happen to be better given than eaten
13). A good archer is not known by his arrows, but by his aim
14). As good do nothing as to no purpose
15). As long as I am riche reputed, with solem vyce I am saluted; but wealth away once woorne, not one wyll say good morne
16). As the Goodman saith, so say we; but as the goodwife saith, so must it be
17). Better ride an ass that carries me, than a horse that throws me
18). Better strive with an ill ass, than carry the wood one’s self
19). It is good to hold the ass by the bridle, and a scoffing foole by his wits end
20). What good can it do an ass to be called a lion?
21). Attack is the best form of defence
22). It is a bad bargain where both are losers
23). A bad broom leaves a dirty room
24). It is a bad cause that none dare speak in
25). There’s but bad choice where the whole stock is bad
26). It is a bad cloth that will take no colour
27). A bad custom is like a good cake, better broken than kept
28). A bad day has a good night
29). It is never a bad day that hath a good night
30). A bad excuse is better than none
31). Bad guides may soon mislead
32). Bad is a bad servant, but worse being without him
33). A bad Jack may have as bad a Jill
34). He never hath a bad lease, that hath a good landlord
35). Bad luck often brings good luck
36). He that cannot abide a bad market, deserves not a good one
37). Bad money drives out good
38). Bad news travels fast
39). A bad padlock invites a picklock
40). From a bad paymaster get what you can
41). A bad ploughman beats the boy
42). Bad priests bring the devil into the church
43). A bad shearer never had a good sickle
44). A bad thing never dies
45). It is bad to do evil, but worse to boast of it
46). Bad wintering will tame both man and beast
47). Bad words find bad acceptance
48). Bad words make a woman worse
49). Make not balks of good ground
50). He that banquets every day, never makes a good meal
51). A bare foot is better than none
52). Bare words are no good bargain
53). A barley-corn is better than a diamond to a cock
54). Barley-straw’s good fodder when the cow gives water
55). Better a barn fitted than a bed
56). His bashful mind hinders his good intent
57). Be it better, be it worse, do after him that beareth the purse
58). A bean in liberty is better than a comfit in prison
59). Bear with evil and expect good
60). He bears misery best that hides it most
61). Better a beast sold than bought
62). Better to be beaten than be in bad company
63). Better to die a beggar than live a beggar
64). It is better to be a beggar than a fool
65). Good to begin well, better to end well
66). It is better coming to the beginning of a feast than to the end of a fray
67). It is better coming to the end of a feast than to the beginning of a fray
68). Better belly burst than good drink lost
69). Best to bend while it is a twig
70). In the deepest water is the best fishing
71). It is best to take half in hand and the rest by and by
72). Men are best loved furthest off
73). Sometimes the best gain is to lose
74). That is the best gown that goes up and down the house
75). The best bred have the best portion
76). The best cloth may have a moth in it
77). The best fish swim near the bottom
78). The best go first, the bad remain to mend
79). The best ground is the dirtiest
80). The best horse needs breaking
81). The best is as good as stark naught
82). The best is best cheap
83). The best is best to speak to
84). The best is enemy of the good
85). The best-laid schemes of mice and men gang aft agley
86). The best mirror is an old friend
87). The best of friends must part
88). The best of men are but men at the best
89). The best of the sport is to do the deed and say nothing
90). The best part is still behind
91). The best patch is off the same cloth
92). The best remedy against an ill man is much ground between both
93). The best things are worst to come by
94). The best things in life are free
95). The best things may be abused
96). We are usually the best men when in the worst health
97). You are always best when asleep
98). Better a blush in the face, than a spot in the heart
99). Better a clout than a hole out
100). Better a fair pair of heels than a halter
101). Better a finger off than always aching
102). Better a good keeper than a good winner
103). Better a lean jade than an empty halter
104). Better a lean peace than a fat victory
105). Better a lean purse than an empty stomach
106). Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
107). Better a loss at sea than a bad debt at land
108). Better a mischief than an inconvenience
109). Better a mouse in the pot than no flesh at all
110). Better a new friend than an old foe
111). Better a quick penny than a dallying shilling
112). Better a witty fool than a foolish wit
113). Better alone than have a false friend for company
114). Better an egg in peace than an ox in War
115). Better are meals many than one too merry
116). Better bad than without
117). Better be a fool than a knave
118). Better be alone than in bad company
119). Better be drunk than drowned
120). Better be envied than pitied
121). Better be half blind than have both eyes out
122). Better be half hanged than ill wed
123). Better be half hanged than lose estate
124). Better be ill spoken of by one before all, than by all before one
125). Better be over-manned than over-tooled
126). Better be the head of a lizard than the tail of a lion
127). Better be the head of a dog than the tail of a lion
128). Better be the head of an ass than the tail of a horse
129). Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry
130). Better be the tail of a horse than the head of an ass
131). Better be unmannerly than troublesome
132). Better be up to the ankles, than quite to over head and ears
133). Better believe it than go where it was done to prove it
134). Better bow than break
135). No better bread than is made of wheat
136). Better buy than borrow
137). Better children weep than old men
138). Better cut the shoe than pinch the foot
139). Better direct well than work hard
140). Better do it than wish it done
141). Better dule than dawkin
142). Better early than late
143). Better eye out than always ache
144). Better fed than taught
145). Better feed five drones than starve one bee
146). Better fill a glutton’s belly than his eye
147). Better give a shilling than lend twenty
148). Better give than take
149). Better go about than fall into the ditch
150). Better good afar than evil at hand
151). Better have it than hear of it
152). Better have one plough going than two cradles
153). Better hazard once than be always in fear
154). Better is art than strength
155). Better is cost upon something worth than expense on nothing worth
156). Better is the last smile than the first laughter
157). Better keep now than seek anon
158). Better kiss a knave than be troubled with him
159). Better known than trusted
160). Better late ripe and bear, than early blossom and blast
161). Better late than never
162). Better leave than lack
163). Better lose a jest than a friend
164). Better lose cloth than bread
165). Better my hog dirty home than no hog at all
166). Better never to begin than never to make an end
167). Better one house filled than two spilled
168). Better one house spoiled than two
169). Better pay the butcher than the doctor
170). Better play a card too much than too little
171). Better ride safe in the dark, than in daylight with a cut-throat at your elbow
172). Better riding on a pad than on a horse’s bare back
173). Better rule than be ruled by the rout
174). Better say here it is, than here it was
175). Better sell than live poorly
176). Better shelter under an old hedge, than a young furze-bush
177). Better some of a pudding than none of a pie
178). Better spare at brim than at bottom
179). Better spare to have of thine own than ask of other men
180). Better spared than ill spent
181). Better speak to the master than the man
182). Better spent than spared
183). Better suffer ill than do ill
184). Better the feet slip than the tongue
185). Better the harm I know than that I know not
186). Better to be a-cold than a cuckold
187). Better to born lucky than rich
188). Better to be happy than wise
189). Better to be idle than ill occupied
190). Better to be safe than sorry
191). Better to be stung by nettle, than prickt by a rose
192). Better to cry over your goods than after them
193). Better to give than to receive
194). Better to give the fleece than the sheep
195). Better to have loved and lost than never to have loved at all
196). Better to have than wish
197). Better to knit than blossom
198). Better to live than to maintain folly
199). Better to live in low degree than high disdain
200). Better to play with the ears than with the tongue
201). Better to travel hopefully than to arrive
202). Better to wear out than to rust out
203). Better tooth out than always ache
204). Better unborn than untaught
205). Better unfed than untaught
206). Better untaught than ill taught
207). Better wear out shoes than sheets
208). Better wed over the mixen than over the moor
209). If better were within, better would come out
210). The better workman, the worse husband
211). A bit in the morning is better than nothing all day
212). A bittern makes no good hawk
213). Black Jack rides a good horse
214). Better to be blind than see to ill
215). Blow devil, the more wind the better boat
216). There may be blue and better blue
217). Be not too bold with your betters
218). He’s born in a good hour who gets a good name
219). Both together do best of all
220). Brag’s a good dog but dares not bite
221). Brag’s a good dog but Holdfast is a better
222). Brag’s a good dog but that he hath lost his tail
223). Brag’s a good dog if he be well set on
224). It is a good thing to eat your brown bread first
225). A broken latch lasts longer than a good one
226). A bad busk is better than no shelter
227). Busy-bodies never want a bad day
228). Butter is good for anything but to stop an oven
229). They that have good store of butter may lay it thick on their bread
230). It is good to buy wit with other men’s money
231). A carrion kite will never make a good hawk
232). The best cart may overthrow
233). A muzzled cat was never good mouser
234). Good liquor will make a cat speak
235). The cat and the dog may kiss, yet are none the better friends
236). A change is as good as a rest
237). To change the name and not the letter, is a change for the worse and not for the better
238). There is not always good cheer where the chimney smokes
239). Better have a new-laid egg at Christmas than a calf at Easter
240). A churl’s feast is better than none at all
241). Of churls may no good come
242). A civil denial is better than a rude grant
243). Clowns are best in their own company, but gentlemen are best everywhere
244). A good cock may come out of a bad bag
245). Better be a cock for a day than a hen for a year
246). Cold of complexion good of condition
247). He is a bad companion that has a good memory
248). It is good to have companions in misery
249). Company’s good if you are going to be hanged
250). Confession is good for the soul
251). A good conscience is a continual feast
252). A good conscience is the best divinity
253). Corn in good years is hay, in ill years straw is corn
254). The corruption of the best is worst
255). Good counsel does no harm
256). Good counsel is lacking when most needed
257). Good counsel never comes amiss
258). If the counsel be good no matter who gave it
259). A courageous foe is better than a cowardly friend
260). A covetous man is good to none, but worst to himself
261). A red cow gives good milk
262). Many a good cow hath an evil calf
263). The cow gives good milk, but kicks over the pail
264). Creditors have better memories than debtors
265). It is better to be a cuckold and know it, than be none and everybody say so
266). Cursing the weather is bad farming
267). Cutting out well is better than sewing up well
268). Better pass a danger once, than be always in fear
269). The day that you do a good thing, there will be seven new moons
270). A dead wife’s the best goods in a man’s house
271). Debt is better than death
272). Debt is the worst poverty
273). Deem the best till the truth be tried out
274). He who depends on another, dines ill and sups worse
275). Better keep the devil at the door, than turn him out of the house
276). Better the devil you know than the devil you don’t know
277). He that takes the devil into his boat, must make the best of him
278). The devil is good to his own
279). The devil is good when he is pleased
280). Why should the devil have all the best tunes?
281). He dies like a beast who has done no good while he lived
282). Diligence is the mother of good luck
283). Discretion is the better part of valour
284). Revenge is a dish that is best eaten cold
285). Do good and then do it again
286). Do good: thou dost it for thyself
287). Do-little good, do-little evil
288). Do the likeliest and hope the best
289). Doing is better than saying
290). He that would do no ill must do all good, or sit still
291). A bad dog never sees the wolf
292). A good dog deserves a good bone
293). Better have a dog fawn upon you than bite you
294). Give a dog a bad name and hang him
295). He is a good dog which goes to church
296). Into the mouth of a bad dog often falls a good bone
297). It is a good dog that can catch anything
298). The best dog leap the stile first
299). The worst dog that is will wag his tail
300). Draff is good enough for swine
301). Drift is as bad as thrift
302). Of all the meat in the world, drink goes down the best
303). A drunken general is a bad commander
304). Dry bread at home is better than roast meat abroad
305). Earth’s the best shelter
306). East, West, home’s best
307). Who eats and leaves, has another meal good
308). Elbow-grease gives the best polish
309). Better an empty house than an ill tenant
310). The end of our good begins our evil
311). An enemy may chance to give good counsel
312). There is more good victuals in England than in seven other kingdoms
313). Enough is as good as a feast
314). Evening oats are good morning fodder
315). In every art it is good to have a master
316). Every man is best known to himself
317). Every man knows his own business best
318). Every one can keep house better than her mother till she trieth
319). Every one is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning
320). Every thing is good in its season
321). Every thing is the worse for wearing
322). An evil suspicion has a worse condition
323). Evil words corrupt good manners
324). Of evil grain no good seed can come
325). He that evil does never good weens
326). He that helpeth the evil hurteth the good
327). Example is better than precept
328). Experience is good, if not bought too dear
329). Experience is the best teacher
330). Experience without learning is better than learning without experience
331). Better eye sore than all blind
332). The eye-servant is never good for his master
333). Fair play is good play
334). Fair chieve good ale, it makes many folks speak as they think
335). Fame is dangerous, all: good, bringeth envy; bad, shame
336). Far-fetched and dear bought is good for ladies
337). A man far from his good is nigh his harm
338). Better fare hard with good men, than feast it with bad
339). The farthing is good that makes the penny bud
340). He fasts enough that has a bad meal
341). Fat sorrow is better than lean sorrow
342). Fear keeps the garden better than the gardener
343). It is good to fear the worst; the best will save itself
344). Few words are best
345). A field requires three things: fair weather, sound seed, and a good husbandman
346). Fire and water are good servants but bad masters
347). Fire is a good servant but a bad master
348). The first and the last frosts are the worst
349). The first pig, but the last whelp of the litter is the best
350). There are lots of good fish in the sea
351). A foe is better than a dissembling friend
352). Folly may kinder a man of many a good turn
353). Fools love all that is good
354). Were there no fools bad ware would not be sold
355). Forecast is better than work hard
356). To forget a wrong is the best revenge
357). Fortune rarely brings good or evil singly
358). Good following the way where the old fox goes
359). The fox may grow grey but never good
360). The more the fox is cursed the better he fares
361). What was good the friar never loved
362). Friday is the best or the worst day of the week
363). A friend in court is better than a penny in purse
364). A friend in the market is better than money in the chest
365). A good friend never offends
366). It is good to have friends but bad to need them
367). No man has a worse friend than he brings with him from home
368). The further off the better looked upon
369). Gentility without ability is worse than plain beggary
370). He goes not out of his way that goes to a good inn
371). He that goes out and comes maketh a good voyage
372). You may go father and fare worse
373). He that serves God for money will serve the devil for better wages
374). He who serves God hath a good master
375). Serve God in thy calling, it is better than praying
376). God is a good man
377). God is better pleased with adverbs than with nouns
378). That which God kills, is better than that killed by man
379). God knows well which are the best pilgrims
380). God sends good luck and God sends bad
381). Better God than gold
382). God’s help is better than early rising
383). A good action always finds its recompense
384). Good ale is meat, drink, and cloth
385). Good Americans when they die go to Paris
386). Good and evil are chiefly in the imagination
387). Good and quickly seldom meet
388). Good at a distance is better than evil at hand
389). A good bargain is a pick-purse
390). On a good bargain think twice
391). If you can’t be good, be careful
392). Though good be good, yet better is better
393). A good be still is worth a groat
394). It is good beef that costs nothing
395). A good beginning makes a good ending
396). You come of good blood, and so does a black pudding
397). It is a good bourd to drink of a gourd
398). Good broth may be made in an old pot
399). No good building without a good foundation
400). A good candle-holder proves a good gamester
401). A good cause makes a stout heart and a strong arm
402). Good cheap is dear
403). A good child soon learns
404). Good clothes open all doors
405). A good contriver is better than a big eater
406). He that hath good corn, may be content with some thistles
407). A good deed is never lost
408). He that would eat a good dinner, let him eat a good breakfast
409). It is a good divine that follows his own instructions
410). A good edge is good for nothing, if it has nothing to cut
411). Good enough is never ought
412). A good example is the best sermon
413). A good face is a letter of recommendation
414). A good face needs no band
415). A good face needs no paint
416). A good fame is better than a good face
417). Good fences make good neighbours
418). Good finds good
419). A good friend is my nearest relation
420). A good garden may have some weeds
421). Good hand good hire
422). He that hath good harvest, may be content with some thistles
423). Good harvests make men prodigal, bad ones provident
424). Good heed hath good hap
425). A good hope is better than a bad possession
426). In a good house all things are quickly ready
427). A good husband makes a good wife
428). Good husbandry is good divinity
429). It is a good ill that comes alone
430). The only good Indian is a dead Indian
431). The good is the enemy of the best
432). Good is to be sought out, and evil attended
433). A good Jack makes a good Jill
434). A good Jill may mend the bad Jack
435). A good judge conceives quickly, judges slowly
436). He hath a good judgment that relieth not wholly on his own
437). Good kail is half a meal
438). It is a good kin that none do amiss in
439). That’s not good language that all understand not
440). A good lather is half the shave
441). Good looks are good cheap
442). Good luck comes by cuffing
443). Good luck in cards, bad luck in marriage
444). Good luck lurks under a black deuce
445). Good luck never comes too late
446). Good luck reaches father than long arms
447). A good man can no more harm than a sheep
448). He’s a good man whom fortune makes better
449). If a good man thrive, all thrive with him
450). The goodman’s the last that knows what’s amiss at home
451). When the good man is abroad, the good woman’s table is soon spread
452). A good marksman may miss
453). Good masters make good servants
454). A good maxim is never out of season
455). Good men are a public good
456). Good men are scarce
457). Keep good men company, and you shall be of the number
458). Good mind, good find
459). The good mother says not “Will you?” but gives
460). Good name is better than riches
461). A good name is worth gold
462). A good name keeps its luster in the dark
463). Take away my good name, and take away my life
464). He that brings good news, knocks boldly
465). Good news may be told at any time, but ill in the morning
466). The good often fare the worse for the bad
467). He is a good orator who convinces himself
468). A good painter can draw a devil as well as an angel
469). The good palliate a bad action
470). A good pawn never shames the master
471). The good paymaster is lord of another man’s purse
472). A good paymaster may build Paul’s
473). A good paymaster needs no surety
474). A good paymaster never wants workmen
475). He is a good physician who cures himself
476). A good presence is letters of recommendation
477). A good recorder sets all in order
478). A good reputation is a fair estate
479). Good riding at two anchors
480). A good roller, a good rider
481). Good rye thrives high
482). A good sailor may mistake in a dark night
483). A good saver is a good server
484). Every good scholar is not a good schoolmaster
485). Of good seed proceedeth good corn
486). A good servant must come
487). A good servant must have good wages
488). Good service is a great enchantment
489). A good shape is in the shears’ mouth
490). A good shift may serve long, but it will not serve ever
491). He that hath a good spear, let him try it
492). To a good spender, God is the treasurer
493). That is good sport that fills the belly
494). There is a good steward abroad when there is a wind frost
495). A good stomach is the best sauce
496). Good swimmers are oftenest drowned
497). Good take-heed doth surely speed
498). A good tale ill told is marred in the telling
499). A good tale is none the worse for being twice told
500). Needs must it be good that causeth so many good deeds
501). That’s my good that does me good
502). He cannot be good that knows not why he is good
503). A good thing is soon caught up
504). Good, though long stayed for, is good
505). A good tither a good thriver
506). It’s as good to be in the dark, as without light
507). Good to be near of kin
508). Good to fetch a sick man sorrow, or a dead man woe
509). It’s good to have some friends both in heaven and hell
510). It’s good to learn at other men’s cost
511). Who has not a good tongue, ought to have good hands
512). A good tree brings forth good fruit
513). There’s many a good tune played on an old fiddle
514). One never loseth by doing good turns
515). It’s good walking with a horse in one’s hand
516). Good watch prevents misfortune
517). Good weight and measure is heaven’s treasure
518). A good wife and a good cat are best at home
519). A good wife and good name hath no mate in goods nor fame
520). A good wife and health is a man’s best wealth
521). A good wife makes a good husband
522). A good wife must be bespoke; for there’s none ready made
523). What the good wife spares, the cat eats
524). Good wine needs no bush
525). Such a one hath a good wit, if a wise man had the keeping it
526). Good wits jump
527). A good word is as soon said as a bad one
528). Good words and ill deeds deceive wise and fools
529). Good words anoint us, and ill do unjoint us
530). Good words are worth much and cost little
531). Good words cost no more than bad
532). Good words cost nought
533). Good words fill not a sack
534). Good words make amends for misdeeds
535). Good words quench more than a bucket of water
536). Good words without deeds are rushes and reeds
537). A good workman is known by his chips
538). It is good grafting on a good stock
539). Let the grafts be very good, or the knife be where it stood
540). Grandfather’s servants are never good
541). The grave’s good rest
542). Great and good are seldom the same man
543). Great spenders are bad lenders
544). Grey and green make the worst medley
545). The grey mare is the better horse
546). Had I fish, is good without mustard
547). The hailer is as bad as the stailer
548). Half a loaf is better than no bread
549). Half an acre is good land
550). Half an egg is better than an empty shell
551). The half is better than the whole
552). Thy hand is never the worse for doing thy own work
553). A handful of good life is better than a bushel of learning
554). A handsaw is a good thing, but not to shave with
555). A hangman is a good trade, he doth his work by daylight
556). Better be happy than wise
557). A hard beginning hath a good ending
558). Hard cases make bad law
559). Hard with hard never made good wall
560). It is hard to be wretched, but worse to be known so
561). It is hard to make a good web of a bottle of hay
562). Hasty people will never make good midwives
563). It is good to have a hatch before the door
564). He will never have a thing good cheap that is afraid to ask the price
565). When the head acheth all the body is the worse
566). Health is better than wealth
567). If you would a good hedge have, carry the leaves to the grave
568). The road to hell is paved with good intentions
569). It is better to have an egg today than a hen tomorrow
570). It is no good hen that cackles in your house, and lays in another’s
571). An honest good luck covereth many faults
572). An honest man’s word is as good as his band
573). An honest shilling is better than a knavish sovereign
574). The honester man the worse luck
575). Honesty is plain, but no good fellow
576). Honesty is the best policy
577). Honey is too good for the bear
578). Hope is a good breakfast, but a bad supper
579). Hope of long life beguileth many a good wife
580). He that hopes not for good, fears not evil
581). Hope for the best and prepare for the worst
582). A good horse cannot be of bad colour
583). A good horse oft needs a good spur
584). A good horse should be seldom spurred
585). A horse is neither better nor worse for his trapping
586). A pair of good spurs to a borrowed horse is better than a peck of oats
587). Good horses make short miles
588). He that lets his horse drink at every lake and his wife go to every wake, shall never have a good horse, nor a good wife which is worse
589). It is a good horse that never stumbles
590). It is bridle and spur that makes a good horse
591). Let the best horse leap the hedge first
592). The biggest horses are not the best travelers
593). The common horse is worst shod
594). The good horse must carry drink
595). The good horse must not cocky to a gally-whacker
596). The good horse must smell to a pixy
597). There’s but an hour in a day between a good wife and a bad
598). Better one’s house too little one day, than too big all the year after
599). When my house burns, it is not good playing at chess
600). Good housewifery is a great revenue
601). Hunger is the best sauce
602). A husband ofttimes makes the best physician
603). He is idle that must be better employed
604). An ill agreement is better than a good judgement
605). He that hath no ill fortune is troubled with good
606). Ill luck is good for something
607). Ill luck is worse than found money
608). What’s worse than ill luck?
609). An ill master makes bad scholars
610). An ill servant will never be a good master
611). He that’s ill to himself will be good to nobody
612). It’s an ill wind that blows nobody good
613). An inch in a miss is as good as an ell
614). Ingratitude is worse than witchcraft
615). An itch is worse than a smart
616). Jack is as good as his master
617). A jade eats as much as a good horse
618). Jests are never good till they’re broken
619). A good contriver is better than a little eater
620). Jokes are as bad coin to all but the jocular
621). A good leak in June sets all in tune
622). He keeps his road well enough who gets rid of bad company
623). Keep bad men company, and you’ll soon be of their number
624). The king of good fellows is appointed for the queen of beggars
625). The king’s chaff is better than other people’s corn
626). By a kitchen fat and good makes the poor most neighbourhood
627). Kitchen physic is the best physic
628). The taste of the kitchen is better than the smell
629). As good a knave I know as a knave I know not
630). He knows best what good is that has endured evil
631). He that knoweth himself best, esteemeth himself least
632). Nothing agrees worse than a lady’s heart and a beggar’s purse
633). A leg of a lark is better than the body of a kite
634). It were better to hear the lark sing than the mouse cheep
635). He laughs best that laughs last
636). The worst of law is that one suit breeds twenty
637). A good lawyer, an evil neighbour
638). A good lawyer must be a great liar
639). Lean liberty is better than fat slavery
640). A leap year is never a good sheep year
641). Learning makes a good man better and an ill man worse
642). Leave a jest when it pleases you best
643). Left or right brings good at night
644). A liar is worse than a thief
645). Liars should have good memories
646). A lisping lass is good to kiss
647). Listeners hear no good of themselves
648). Little and good fills the trencher
649). A little good is soon spent
650). Little journeys and good cost bring safe home
651). A little of what you fancy does you good
652). Little things are good
653). You have a little wit and it doth you good sometimes
654). A little with honesty is better than a great deal with knavery
655). Better to live well than long
656). He that will live in peace and rest, must hear and see and speak the best
657). Living well is the best revenge
658). A living dog is better than a dead lion
659). Not a long day, but a good heart rids work
660). Longer lives a good fellow than a dear year
661). Better go away longing than loathing
662). Long jesting was never good
663). A loon in a wash is as good as a shilling in a poor man’s purse
664). A man loseth his time that comes early to a bad bargain
665). He loseth many a good bit that striveth with his betters
666). A louse better than no meat
667). Love makes a good eye squint
668). Whom we love best, to them we can say least
669). The worst store is a maid unbestowed
670). Who knows who’s a good maid?
671). They who make the best use of their time have nothing to spare
672). A man’s best fortune, or his worst, is a wife
673). Man’s best candle is his understanding
674). The man of God is better by having his bows and arrows about him
675). Those, or that which a man knows best, he must use most
676). Many have been ruined by buying good penny worths
677). A March wisher is never a good fisher
678). March birds are best
679). March dry, good rye; April wet, good wheat
680). March grass never did good
681). The market is the best garden
682). It is better to marry a quiet fool than a witty scold
683). It is good to marry late or never
684). Who marries does well, who marries not does better
685). A cold May is good for corn and bad for hay
686). A May flood never did good
687). The haddocks are good when dipped in May flood
688). Blossoms in May are not good some day
689). May chets bad luck begets
690). If it wasn’t for meat and good drink the women might gnaw the sheets
691). Medlars are never good till rotten
692). It is good to be merry at meat
693). Michaelmas chickens and parsons’ daughters never come to good
694). As good water goes by the mill as drives it
695). A miss is as good as a mile
696). Misunderstandings are best prevented by pen and ink
697). Money is a good servant but a bad master
698). Money, like dung, does not good till it’s spread
699). The money you refuse will never do you good
700). The month that comes in good, will go out bad
701). The new moon’s mist is better than gold in a kist
702). More folks are wed than keep good houses
703). The more knave, the better luck
704). The more knave, the worse company
705). The more mischief, the better sport
706). The more the merrier; the fewer the better fare
707). The more you heap, the worse you cheap
708). The more you stir, the worse it will stink
709). Most things have two handles; and a wise man takes hold of the best
710). There’s but one good mother-in-law and she is dead
711). A mountain and a river are good neighbours
712). A near friend is better than a far-dwelling kinsman
713). He that hath a good neighbour hath a good morrow
714). Hold him not for a good neighbour that’s at table and wine at every hour
715). Better be stung by a nettle than prickt by a rose
716). Never good that mind their belly so much
717). Never was bad woman fair
718). Newcastle Scots are the worst of all Scots
719). Nightingales can sing their own song best
720). A nimble ninepence is better than a slow shilling
721). A nod is as good as a wink to a blind horse
722). No haste but good
723). No man knows what is good except he hath endured evil
724). None so good that’s good to all
725). No news is good news
726). No raillery is worse than that which is true
727). Nothing is good or ill but by comparison
728). Nothing is lost in a good market
729). Nothing is more easily blotted out than a good turn
730). There’s nothing but is good for something
731). Not so good to borrow as be able to lend
732). A nurse spoils a good housewife
733). An unlawful oath is better broken than kept
734). Often happeth evil for a good turne
735). Where old age is evil, youth can learn no good
736). An old wise man’s shadow is better than a young buzzard’s sword
737). Better be an old man’s darling than a young man’s warling
738). Old friends and old wine are best
739). Old fish and young flesh do feed men best
740). Old fish, old oil and an old friend are the best
741). The older the worse
742). One day is sometimes better than a whole year
743). Better to have one eye than be blind altogether
744). He that hath but one eye, sees the better for it
745). One eye-witness is better than ten ear-witnesses
746). One fair day assureth not a good summer
747). One foot is better than two crutches
748). One God, no more, but friends good store
749). One good forewit is worth two afterwits
750). One good head is better than a hundred strong hands
751). One good turn asks another
752). One month’s cheer is better than a churl’s whole life
753). One tale is good till another is told
754). Better one word in time than two afterwards
755). An ounce of good fortune is worth a pound of discretion
756). As good out of the world as out of the fashion
757). A lazy ox is little better for the goad
758). Oysters are not good in the month that has not an R in it
759). He that will enter into paradise must have a good key
760). The parings of a pippin are better than a whole crab
761). If the partridge had the woodcock’s thigh, it would be the best bird that ever did fly
762). Patience is a good nag, but she’ll bolt
763). Patience is the best remedy
764). Pease-pottage and tawny never made good medley
765). A penny earned is better than a shilling given
766). Better penny in silver than any brother
767). Penny in pocket is a good companion
768). Sometimes a penny well spent is better than a penny ill spared
769). Pick and choose and take the worst
770). A brinded pig will make a good brawn to breed on
771). The worst pig often gets the best pear
772). You can never make a good shaft of a pig’s tail
773). He that will steal a pin will steal a better thing
774). The plain fashion is best
775). As good play for nought as work for nought
776). A plenty is better than a flush
777). Plenty know good ale but don’t know much after that
778). An old poacher makes the best gamekeeper
779). Poor folk fare the best
780). A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled
781). Poverty is an enemy to good manners
782). Praise makes good men better and bad men worse
783). Prevention is better than cure
784). It pricketh betimes that will be a good thorn
785). A little pride is good even in a wild horse
786). The properer man the worse luck
787). Prospect is often better than possession
788). It’s good beating proud folks, for they will not complain
789). Provide for the worst, the best will save itself
790). Providence is better than rent
791). Any publicity is good publicity
792). It is better to quarrel with a knave than with a fool
793). Quietness is best
794). A ragged colt may make a good horse
795). To see it rain is better than to be in it
796). It is a rare thing to do good
797). Reasons are not like garments, the worse for the wearing
798). The receiver is as bad as the thief
799). Religion is the best armour in the world, but the worst cloak
800). The remedy is worse than the disease
801). Revenge is a dish that is best eaten cold
802). Right mixture makes good mortar
803). As riseth my good so riseth my blood
804). He who does not rise early, never does a good day’s work
805). Tales of Robin Hood are good among fools
806). The rough net is not the best catcher of birds
807). It is safe riding in a good haven
808). A good salad may be the prologue to a bad supper
809). Sap and heart are the best of wood
810). Better say nothing, than not to the purpose
811). Say well is good but do well is better
812). A scabbed horse is good enough for a scald squire
813). A scald horse is good enough for a scabbed squire
814). Second thoughts are best
815). As good seek nought as seek and find nought
816). Seldom comes the better
817). Self first, then your next best friend
818). If you would have a good servant, take neither a kinsman nor a friend
819). It’s a shame to steal, but a worse to carry home
820). Shameful leaving is worse than shameful eating
821). It’s good to have a shelter against every storm
822). It is good sheltering under an old hedge
823). Shitten luck is good luck
824). Who is worse shod than the shoemaker’s wife?
825). Short counsel is good counsel
826). A shrew is better than a sheep
827). Silence is the best ornament of a woman
828). A silent woman is better than a double-tongued man
829). He that sings worst let him begin first
830). Better sit idle than work for nothing
831). Better sit still than rise up and fall
832). Sit by the good, and by the good arise
833). Sluts are good enough to make a sloven’s porridge
834). Better are small fish than an empty dish
835). He smelleth best that doth of nothing smell
836). A smiling boy seldom proves a good servant
837). The smoke of a man’s own house is better than the fire of another
838). A smoking chimney in a great house is a good sign
839). The head of a snake with garlic is good meat
840). So great is the ill that doth not hurt me, as is the good that doth not help me
841). Some good, some bad, as sheep come to the fold
842). Somewhat is better than nothing
843). Soon crooketh the tree that good gambrel would be
844). Sorrow is good for nothing but sin
845). Sorrow makes silence her best orator
846). A barren sow was never good to pigs
847). To have a good nose, to be a poor man’s sow
848). He that soweth good seed, shall reap good corn
849). Some that speak no ill of any, do no good to any
850). Spinning out of time never made good cloth
851). Better late spring and bear, than early blossom and blast
852). If there’s spring in winter, and winter in spring, the year won’t be good for anything
853). As good steal a horse as stand by and look on
854). The stillest humours are always the worst
855). If strokes are good to give, they are good to receive
856). Subtlety is better than force
857). Suffer the ill and look for the good
858). That suit is best that best suits me
859). The sun is never the worse for shining on a dunghill
860). Take heed is a good reed
861). It ought to be a good tale that is twice told
862). A tale-bearer is worse than a thief
863). Temperance is the best physic
864). Thieves and rogues have the best luck, if they do but escape hanging
865). He that thinks amiss concludes worse
866). The thought hath good legs, and the quill a good tongue
867). Three removes are as bad as a fire
868). Thrift is good revenue
869). As may have no time, as make no good use of it
870). He that hath time and looketh for a better time, loseth time
871). A tinker and a piper make bad music together
872). A good tongue is a good weapon
873). Too good is stark naught
874). You can have too much of a good thing
875). Too much of one thing is good for nothing
876). He that is too proud to ask is too good to receive
877). Touch wood, it’s sure to come good
878). A trade is better than service
879). Travel makes a wise man better, but a fool worse
880). A good tree is a good shelter
881). Tripe-broth is better than no porridge
882). Tripe’s good meat if it be well wip’t
883). Trust none better than thyself
884). Truth hath a good face but bad clothes
885). Truth’s best ornament is nakedness
886). There are only two good men, one is dead, and the other is not born
887). Two good things are better than one
888). Two heads are better than one
889). Better two losses than one sorrow
890). Under the blanket the black one is as good as the white
891). As good undone as do it too soon
892). An untoward boy, or girl, may make a good man, or woman
893). He that useth me better than he is wont, hath betrayed or will betray me
894). A usurer in one that tormenteth men for their good conditions
895). In a shoulder of veal there are twenty and two good bits
896). Virtue and a trade are the best portion for children
897). He that makes a good war, makes a good peace
898). Water trotted is as good as oats
899). The weaker hath the worse
900). Weak food best fits weak stomachs
901). Wealth is best known by want
902). A good wheat year, a fine plum year
903). Wheat always lies best in wet sheets
904). Whip and whur never made good fur
905). A whip for a fool, and a rod for a school, is always in good season
906). It is good deeping in a whole skin
907). The wholesomest way to get a good stomach is to walk on thy own ground
908). A good coming in is all in all with a widow
909). A good occasion for courtship is when the widow returns from the funeral
910). A wife brings but two good days, her wedding-day and her death day
911). Better a portion in a wife than with a wife
912). The best or worst thing to man, for his life, is good or ill choosing his good or ill wife
913). He that lets his wife go to every feast, and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse
914). Next to no wife a good wife is best
915). The wife that expects to have a good name, is always at home
916). Wives must be had, be they good or bad
917). Wildest colts make the best horses
918). A good winter brings a good summer
919). Wisdom is a good purchase, though we pay dear for it
920). A wise man turns chance into good fortune
921). Wishers and wouldert are never good householders
922). Better wit than wealth
923). Wit and wisdom are good possession
924). Wit bought is better than taught
925). Wit is never good till it be bought
926). A good woman is worth, if she were sold, the fairest crown that’s made of purest gold
927). A wicked woman and an evil is three halfpence worse than the devil
928). A woman, a dog, and a walnut-tree, the more you beat them the better they be
929). If a woman were as little as she is good, a peascod would make her a gown and a hood
930). Women and linen look best by candlelight
931). Women, money and wine, have their good and their pine
932). Women want the best first, and the best always
933). Women, wealth and wine have each two qualities, a good and a bad
934). A wooden leg is better than no leg
935). You were better give the wool than the sheep
936). There is no worse pestilence than a familiar enemy
937). The worse for the rider, the better for the bider
938). The worse luck now, the better another time
939). The worse the passage, the more welcome the port
940). Worse things have happened at sea
941). Worse ware may have a better market
942). He that worst may still holds the candle
943). The worst can fall is but a denial
944). The worst spoke in a cart breaks first
945). The worst wheel of a cart creaks most
946). When things are at the worst they will mend
947). The younger brother the better gentleman
Библиографическая ссылка
Воронин Р.А. Пословицы с компонентами GOOD и BAD в английском языке // Научный электронный архив.
URL: http://econf.rae.ru/article/6537 (дата обращения: 24.12.2024).