Заочные электронные конференции
 
     
Пословицы с компонентами GOOD и BAD в английском языке
Воронин Р.А.


Для чтения PDF необходима программа Adobe Reader
GET ADOBE READER

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Поморский государственный университет имени М.В.Ломоносова»

Северодвинский филиал

Филологический факультет

Специальность 033200.00 (050303.00) -

Иностранный язык с дополнительной специальностью

Кафедра германской филологии

ПОСЛОВИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ GOOD И BAD В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Курсовая работа

студента 3 курса

отделения очного обучения

Воронина Романа Алексеевича

Научный руководитель-

профессор, д.филол.н.

Федуленкова Татьяна Николаевна

Северодвинск

2011

ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Глава 1

1.1. Понятие пословицы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

1.2. Место пословицы в системе языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

1.3. Функции пословиц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

1.4. Классификация пословиц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Глава 2

2.1. Количественная характеристика пословиц

с компонентами good и bad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

2.2. Структурная характеристика пословиц

с компонентами good и bad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

2.3. Семантическая характеристика пословиц

с компонентами good и bad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

2.4. Особенности пословиц с компонентами good и bad . . . . . . . 38

2.5. Представления британцев о хорошем и плохом через

призму пословиц с компонентами good и bad . . . . . . . . . . . . 40

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

ВВЕДЕНИЕ.

Заявленная тема представляет для исследователя интерес, прежде всего, ввиду того, что на современном этапе фразеологическая наука является сравни­тельно молодой лингвистической дисциплиной, в пределах которой ряд про­блем, в частности, тема данной работы, ещё не получили должного освещения в трудах специалистов по фразеологии.

Интерес исследования определяется также как недостаточной разработан­ностью проблем коммуникативной фразеологии в современной лингвистике, так и тем, что изучение лексикона, в частности, фразеологии, как основного но­сителя культурной нагрузки позволяет анализировать результаты культурного опыта народа. Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, социальных, поли­тических и других явлений, можно считать показателем этических норм, пра­вил общественной жизни и поведения в обществе, отношения нации через её культуру и язык к миру, к другим народам и культурам [Гарамова, 2002, с. 67].

Целью данной курсовой работы является всестороннее описание посло­виц, содержащих компоненты goodи bad как в положительной, так и в сравни­тельной и превосходной степенях, а также обозначение представлений британ­цев о хорошем и плохом через призму данных фразеологических единиц.

В соответствии с поставленной целью нами были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

1) Определить понятие пословицы;

2) Обозначить место пословицы в системе языка;

3) Определить функции фразеологических единиц и пословиц, в частности;

4) Дать классификацию пословиц;

5) Дать количественную, структурную и семантическую характеристику пословиц с компо­нентами good и bad;

6) Выделить особенности пословиц с компонентами good и bad;

7) Дать общую характеристику представлений англичан о хорошем и пло­хом на основании изучения пословиц с указанными компонентами.

В лингвистике последних двух десятилетий изучению пословиц как ком­муникативных фразеологических единиц уделяется немалое внимание. В част­ности, последователи фразеологической школы А.В. Кунина, посвящают свои исследования рассмотрению таких проблем, как:

а) проблема лингвистического статуса пословиц [Сошникова, Федулен­кова, 2008, с. 100],

б) диахрони­ческий аспект развития пословиц [Федуленкова, 1994, с. 46],

в) пословицы как объект прикладной лингвистики [Федуленкова, 1996, с. 90],

г) пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке [Федуленкова, 1996, с. 117],

д) этическая оценка в пословицах современного английского языка [Дор­жиева, 2003, с. 3],

е) пословица как объект региональной культурологии [Федуленкова, 1997, с. 178; Дубровская, 2000, с. 5],

ж) синонимия в пословицах современного английского языка [Федулен­кова, 1997, с. 44],

з) фразеологическая компрессия [Федуленкова, 2001, с. 5],

и) функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке [Федуленкова, 1998, с. 136].

Лишь в новейшее время начинают появляться работы, посвященные изу­чению пословиц определенной когнитивной направленности [Антонова, 2010, с. 222; Карамзина, 2010, с. 231].

В этой связи актуальностьи новизна данной работы состоит в том, что наши уси­лия, нацеленные на восполнение имеющейся лакуны во фразеологических ис­следованиях, направлены на изучение пословичных, или коммуникативных, фразеологических единиц с компонентами goodи bad, которые обозначают по­нятия, восходящие к древнейшей архетипической форме осознания мира, и од­ной из базовых оппозиций которых является противопоставление «добра» и «зла».

Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.

Предметом исследования послужили выявленные методом сплошной выборки пословицы с компонентами goodи bad в их начальной форме, а также с их сравнительными степенями better, best, worse и worst.

Теоретическая значимость работы заключается во всестороннем освеще­нии пословицы как языковой универсалии, определении её места в языковой системе, её функций и особенностей, в изуче­нии пословиц с компонентами good и bad, исследовании присущих данной группе пословиц внутренних закономерностей и особенностей. Практическая ценность исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе обучения фразеологии английского языка, а также при изучении курса страноведения Великобритании.

В исследовании были использованы такие методы, как метод сплошной выборки, метод изучения и анализа литературы, метод описательного анализа.

Курсовая работа состоит из настоящего введения, основной части, вклю­чающей теоретический и практический разделы, заключения, списка литера­туры и приложения.

Основные положения данного исследования сообщались в виде доклада на Ломоносовских научных чтениях в СФ ПГУ в ноябре 2010 года и на научной конференции “Невские Чтения” в Санкт-Петербурге в апреле 2011 года.

ГЛАВА 1.

1.1. Понятие пословицы.

В качестве базового определения пословицы мы используем определение, которое даёт А.В. Кунин: «Под пословицами обычно понимают афористиче­ски сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организо­ванной форме»[Кунин, 1996, с. 339]. Наряду с поговорками пословицы явля­ются коммуникативными фразеологическими единицами.

Приведём несколько других определений пословицы, предлагаемых учёными-лингвистами. Следует заметить также, что существует проблема разграничения пословиц и поговорок. Особенно это касается американской и английской лингвистической литературы, где чёткой границы не проводится. Этим, в частности, объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

В работе В.Л. Архангельского, к примеру, пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [Архангельский, 1964, с. 147]. Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословицы и поговорки является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [Пермяков, 1970, с. 150, 155]. Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка - это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [Ожегов, 1999, с. 530, 568]. В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002, с. 253]. М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [Мещерякова, 2000, с. 34-35].

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:

a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);

b) пословица - это предложение (proverb is a short sentence....);

c) пословица - это цитата (.....that people often quote...);

d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);

e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);

f) пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [Дубровин, 1995, с.10].

Итак, независимо от определённых расхождений в трактовке пословицы у различных учёных, она, как уже было сказано, является коммуникативной фразеологической единицей.

Фразеологическая единица как лингвистический феномен представ­ляет собой устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, не обра­зующееся по порождающим структурно-семантическим моделям перемен­ных сочетаний[Кунин, 1996, с. 5].

Под устойчивостью понимается тот факт, что фразеологизм является еди­ницей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором. Использо­вание фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фра­зеологической абстракцией. При этом окказиональное стилистическое исполь­зование фразеологизмов, т.е. их видоизменения в стилистических целях по­средством использования таких приёмов как вклинивание, добавление, конта­минация и др., не следует рассматривать как нарушение устойчивости и дефра­зеологизацию. Наряду с узуальным употреблением фразеологической единицы в речи окказиональные преобразования выступают как одна из речевых реали­заций фразеологического фонда языка, как особая форма функционирования фразеологической единицы в речи. [Начисчионе, 1976, с.28-29].

Семантическая осложнённость проявляется в том, что значение фразео­логизма как целостной языковой единицы не выводится из суммы значений компонентов, т.е. в частичном или полном переосмыслении. Степень семанти­ческой осложнённости выступает как очень важный критерий классификации фразеологизмов. Так, на основании различных типов значений фразеологизмов фразеологию подразделяют на три части: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику (по убыванию семантической осложнённости). Что касается по­словиц, среди них имеются такие, у которых значение буквально: Agoodbegin­ningmakesagoodending;Betterlatethannever. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложнённость семантической структуры по­словиц данного типа.

Третьим признаком фразеологической единицы является невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели перемен­ного сочетания слов. Данное положение означает, что модель образования фразеологизма не является продуктивной моделью, а также указывает на узкую сочетаемость компонентов фразеологической единицы.

Коммуникативные фразеологические единицы определяются А.В.Куниным как фразеологизмы, являющиеся предложениями, причём не час­тичнопредикативными, а цельнопредикативными. Понятие частичнопредика­тивности раскрывает Н.Н.Амосова. Она определяет частичнопредикативные фразеологизмы как обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная частица. Ведущий член, таким образом, имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения. Соответственно, к коммуникативным фразеологическим единицам мы относим только цельнопредикативные фразеологизмы, выступающие в качестве самостоятельного элемента коммуникации, т.е. пословицы и поговорки.

Следовательно, пословица является кратко и точно сформулированным итогом долгого опыта народа. Пословицы возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [Афанасьев, 1996, с.15]. На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [Даль, 2003, с. 10].

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью. «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [Маслова, 2001, с. 108]. Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, которое представлено в работе Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова.

Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.

Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

1.2. Место пословицы в системе языка.

Для определения места пословицы в сис­теме языка необходимо, прежде всего, обозначить место самой фразеологии в этой системе.

Термин “фразеология” имеет греческие корни (phrasis – выражение, logos – учение) и употребляется для обозначения отрасли лингвистики, занимающейся изучением устойчивых сочетаний слов.

Впервые вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был по­ставлен Е.Д.Поливановым. Он неоднократно указывал на существование про­бела в общепринятой системе языка. Исходя из того, что лексика занимается изучением индивидуальных лексических значений слов, морфология – фор­мальных значений слов, а синтаксис – формальных значений словосочетаний, он приходит к выводу, что «возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями слов» [Поливанов, 1931, с.119]. Этот отдел он называет фразеологией, отводя ей, та­ким образом, место между морфологией и синтаксисом. Подобной точки зре­ния придерживался и А.И.Смирницкий, подчёркивавший возможность вхожде­ния предложений в систему языка: «Нужно заметить, что пословицы, пого­ворки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно по­стольку, поскольку они воспроизводятся как средство для (более яркого, образ­ного, острого) выражения мысли в процессе общения» [Смирницкий, 1956, с. 16 – 17].

В целом же, за последние десятилетия фразеология переросла рамки од­ного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвисти­ческую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования [Ку­нин, 1996, с. 12].

Как уже было отмечено, пословицы наряду с поговорками входят в класс коммуникативных фразеологических единиц. Являясь КФЕ, они занимают особое место в языковой картине мира. Во-первых, пословицы обладают полной совокупностью признаков языкового знака: номинативным значением, денотативным значением и коннотативным значением. Во-вторых, они в сжатой, или компрессивной, форме характеризуют не только предмет или явление, но и нередко целую ситуацию.

Таким образом, пословица представляет собой коммуникативную фразео­логическую единицу, в сжатой и ритмически организованной форме передаю­щую назидание как результат познавательной деятельности человека. Важность пословицы в системе языка объясняется тем, что она, будучи конденсирован­ной формой выражения мысли, заполняет лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных чело­веком сторон действительности. Во многих случаях пословица является един­ственно возможным обозначением предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Кроме того, она обладает высокой степенью выразительности, что делает её неотъемлемой частью художественной, публицистической и раз­говорной речи.

1.3. Функции пословиц.

Большая часть из рассмотренных в данном параграфе функции в той или иной мере присущи и пословицам, что позволяет нам не проводить разграничения между функциями фразеологических единиц в целом и функциями пословиц в частности.

Под функцией мы вслед за А.В.Куниным [Кунин, 1996, с. 111-119] понимаем роль, которую вы­полняет элемент в деятельности той структуры, частью которой он является. А.В.Кунин подразделяет функции фразеологических единиц на константные и вариативные. Константные функции присущи фразеологизмам при любых ус­ловиях их реализации, вариативные же функции свойственны только некото­рым разрядам фразеологизмов. Рассмотрим теперь оба класса функций более подробно.

А). Константные функции. К константным функциям фразеологических единиц А.В.Кунин относит коммуникативную, познавательную и номинативную функции.

Коммуни­кативная функция заключается в том, что фразеологическая единица высту­пает средством общения или сообщения. При этом общение предполагает вза­имный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации при от­сутствии обратной связи с адресатом. Данная функция в особенности присуща пословицам, которые, как известно, являются предложениями, цельнопредикативными конструкциями, способными выполнять роль самостоятельных компонентов в речи.

Номинативная функция фразеологизма выражается в его соотнесённо­сти с объектами реального мира, с различными ситуациями, а также в его способно­сти заполнять лакуны в лекси­ческой системе языка. Заполнение лакун в системе языка свойственно подавляющему числу фразеологизмов, поскольку у них нет лексических синонимов. Наличие таких синонимов либо в принципе невозможно, как в случае с пословицами, либо они отличаются от фразеологической единицы своей стилистической окрашенностью. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная. Нейтрально-назывная является основной, для неё важен факт обозначения объекта, а не стилистическое использование оборота. Для переосмысленных фразеологизмов, т.е. идиоматизмов и идиофразеоматизмов, также характерна назывная функция, но она является не нейтральной, а стилистически маркированной.

Познавательная (когни­тивная) функция выражается в опосредованном сознанием социально-детер­минированном отражении объектов реального мира, которое способствует их познанию. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, все остальные функции – в рамках данных, в чём проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологического фонда языка.

Б). Вариативные функции. Теперь дадим краткую характеристику тех функций, которые А.В.Кунин относит к вариативным.

Семантические функции включают волюнтативную, дейктическую, результативную и некоторые другие. Волюнтативная (от лат. voluntas – воля) функция связана с выражением воле­изъявления. Дейктическая функция реализуется в указании на пространствен­ную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [Бесша­пошникова, 1987, с.35]. В соответствии с точкой отсчёта, которой может быть лицо, место или время, выделяют три типа дейксиса: личный, пространственный и временной. Результативная функция заключается в обозначении причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом.

Одной из важнейших является прагматическая функция, состоящая в целенаправленном воздействии языкового знака на адресата. С точки зре­ния А.В.Кунина, разновидностями прагматической функции являются стилистическая, ку­мулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции.

Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достиже­ния стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального со­держания высказывания [Азнаурова, 1973, с.7]. Развивая теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г.Гаврин рассматривает следующие функции фразеологизмов: 1). экспрессивно-образная функция (Forbiddenfruit); 2). эмоционально-экспрессивная функция (Gotothedevil); 3). функ­ция лаконизации речи путём усечения некоторых компонентов. Что касается пословиц, они выполняют функцию лаконизации даже в неусечённом виде (Preventionisbetterthancure). Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии. Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности являются разновидностями стилистической функции.

Важной особенностью пословицы является также способность обобщать жизненный опыт народа, отражать те знания и представления, которые были накоплены им в процессе развития. В этом выражается кумулятивная функция пословиц и фразеологических единиц в целом.

С кумулятивной функцией тесно связана директивная, заключающаяся в непосредственном управлении, направлении, воздействии, а в отдельной перспективе и в воспитании, формировании личности.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания. В контексте данная функция свойственна многим пословицам.

Прагматический характер носит и оценочная функция.

Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая функция, заключающаяся в создании непринуждённого общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой.

Пословицы часто используются в функции подтверждения мысли. Это также один из подтипов прагматической функции.

С точки зрения И.Ю.Моисеевой и Е.В.Чудиной, специальная область прагматики включает симптоматическую и сигнальную функции. Симптоматическая функция предполагает описание вещей и событий, выражение определённых чувств: симпатии, возмущения и т.д. Сигнальная функция заключается в том, чтобы вызвать у получателя знаков определённую реакцию, поведение, выражающееся в приятных и неприятных для него чувствах и, наконец, в определённом поведении.

Среди частных прагматических функций И.Ю.Моисеева и Е.В.Чудина выделяют следующие: функция привлечения внимания адресата;функция акцентуации (выделения) коммуникативно значимых элементов;функция компрессии информации.

Все данные функции в той или иной степени присущи пословицам как “прагматически заряженным” высказываниям.

Функция привлечения внимания адресата: пословицы употребляются на фоне нейтрального контекста и сами привлекают к себе внимание образностью, обобщённостью значения, дидактическим смыслом. Эта способность пословиц активизировать внимание, создавать предпосылки для целенаправленного восприятия, а следовательно, усиливать речевое воздействие, может быть использована в методике преподавания иностранных языков.

Функция акцентуации (выделения) коммуникативно значимых элементов речи: эта функция тесно связана с функцией привлечения внимания, так как выделяются наиболее значимые, существенные характеристики, которые в образной форме получаются адресатом.

Функция компрессии информации: пословицы представляют собой образец языковой экономии и часто способствуют компрессии передаваемой информации, которая в устной речи может быть выражена иносказательно. Это возможно благодаря образному характеру пословиц. Объективно существующие и социально закреплённые значения пословиц очевидны, что позволяет использовать их в тексте как смысловые сигналы оценочного и модального смысла [Моисеева, Полищук, 2004, с. 170-171].

Н.В.Полищук к функциям фразеологизмов относит также компенсаторную функцию, выполняемую междометными фразеологизмами и реализующуюся при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [Полищук, 1988, с.20].

И.И.Чернышёва ставит вопрос о текстообразующей (контекстообразующей) функции фразеологизмов. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [Чернышёва, 1974, с. 161].

В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции – описательные, характеризующие, терминологические и др.

Все перечисленные нами функции относятся к узуальным. В контексте при окказиональных изменениях фразеологизмам свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и т.д.

Таким образом, рассмотренные функции фразеологизмов образуют два основных вида бинарных оппозиций, т.е. регулярных парных противопоставлений: стилистически нейтральная – стилистически маркированная функция и узуальная – окказиональная функция.

1.4. Классификация пословиц.

В фольклористике еще не сложилось единой классификации паремий, в частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудности и составители сборника, и пользователи. При существующей практике издания одна и та же пословица в разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. Более того, в одном и том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения оказываются в разных разделах. Это относится даже к такому образцовому изданию, как сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В свою очередь, составители и редакторы сборников испытывают наибольшие трудности именно в размещении пословичного материала и его рубрикации. Все дело в отсутствии единой и сколько-нибудь удовлетворительной классификации изречений. Разумеется, потребность в такой классификации не ограничивается удобствами читателей или редакторов. Вопрос о научной классификации пословиц и поговорок - коренной вопрос современной паремиологии, без решения которого не может развиваться сама эта наука.

В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.

1). Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.

2). Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу - в одну.

3). Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

4). Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов.

5). Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть отнесены к одной узкой теме. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначного решения. Наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.

Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра [Сурманидзе, 2009, с. 80-82].

Владимир Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.

М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе:

1). окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;

2). состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3). определение и оценка действия;

4). обстоятельства: причина, место, время действия;

5). явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество [Рыбникова, 2003, с. 162].

Среди различных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций» [Яранцев, 2001, с. 10].

Итак, мы можем сделать некоторые выводы по первой главе. Пословица как лингвистический феномен представляет собой языковую универсалию. Не существует языка, в котором не было бы фразеологизмов и, соответственно, пословиц. В лингвистике, особенно зарубежной, остро стоит проблема разграничения пословиц и поговорок как очень близких элементов языковой системы. Основным критерием, позволяющим отграничить пословицы от поговорок, является наличие у первых назидательности. Данная отличительная черта пословиц отражена и в определении А.В.Кунина, где говорится, что пословица – это изречение с назидательным смыслом [Кунин, 1996, с. 339]. Будучи коммуникативной фразеологической единицей, пословица является законченным предложением и выполняет ряд функций, основными среди которых являются собственно коммуникативная, а также номинативная и познавательная. Предложены также несколько классификаций пословиц (алфавитная, генетическая, тематическая и др.), но ни одна из них не является исчерпывающей, и научный поиск в данном направлении продолжается.

Перейдём теперь к непосредственному анализу пословиц с компонентами good и bad.

ГЛАВА 2.

2.1. Количественная характеристика пословиц с компонентами good

и bad.

Прежде чем перейти к описанию структуры и семантики рассматриваемых пословиц, дадим количественную характеристику выборки. Из словаря G.L.Apperson “The Wordsworth Dictionary of Proverbs” нами были отобраны 947 пословиц с компонентами good и bad, а также их сравнительными степенями better, best, worse, worst.

Всего в рамках данной выборки насчитывается 1127 интересующих нас компонентов, распределение которых показано в диаграмме.

Как мы видим, наибольшим числом представлен компонент good (555 единицы, что составляет 48% от общего количества). Далее следуют его сравнительные степени better и best (278 и 125 единиц соответственно). Аналогичная ситуация наблюдается и в случае с компонентом bad и его степенями сравнения, различие заключается лишь в абсолютном выражении (88, 52 и 29 единиц).

В целом, количество элементов с позитивной коннотацией значительно превышает число негативно окрашенных компонентов: 958 против 169.

Обратимся теперь к непосредственному рассмотрению соотношения пословиц, содержащих те или иные интересующие нас компоненты. Информация представлена в виде таблицы.

КОМПОНЕНТ

ЧИСЛО ПОСЛОВИЦ С ДАННЫМ КОМПОНЕНТОМ

GOOD

498

BETTER

276

BEST

118

BAD

84

WORSE

52

WORST

29

Презентация данной информации в форме круговой диаграммы не представляется целесообразной ввиду наличия пословиц, включающих в себя одновременно различные компоненты (к примеру, abadcustomislikeagoodcake, betterbrokenthankept). Мы видим, что компоненты расположены в порядке убывания числа пословиц, частью которых они являются. При этом такая градация совпадает с их распределением по степеням сравнения, от good до best и от bad до worst.

Особый интерес представляют пословицы, в которых один и тот же компонент повторяется (например, thoughgoodbegood, yetbetterisbetter), а также пословицы, в которых представлен более чем один компонент (к примеру, itisbadtodoevil, butworsetoboastofit). Рассмотрим подробнее обе группы.

А) Повторение одного компонента.

Информация представлена в таблице.

 

ПОВТОРЕНИЕ

 

1 РАЗ

2 РАЗА

3 РАЗА

GOOD

443

53

2

BETTER

274

2

-

BEST

111

7

-

BAD

80

4

-

WORSE

52

-

-

WORST

29

-

-

Что естественно, в подавляющем большинстве пословиц отсутствует повторение одного и того же компонента. К примеру, из 498 пословиц, содержащих good, в 443 пословицах он не повторяется. Тем ценнее рассмотрение тех пословиц, в которых компонент употребляется более одного раза. Как мы видим, чаще всего наблюдается употребление двух одинаковых элементов. В пословицах с good данное явление представлено 53 примерами: better a good keeper than a good winner; he’s born in a good hour who gets a good name; none so good that’s good to all и т.д. Двукратное повторение других компонентов встречается гораздо реже: 2 пословицы с повторением better(if better were within, better would come out; though good be good, yet better is better); 7 – с best (the best bred have the best portion; the best is best cheap; the best is best to speak to; the best of men are but men at the best; clowns are best in their own company, but gentlemen are best everywhere; the suit is best that best suits me; women want the best first, and the best always); 4 – с bad(there’s but bad choice where the whole stock is bad;bad is a bad servant, but worse being without him; a bad Jack may have as bad a Jill; bad words find bad acceptance). Компоненты worse и worst не встречаются в рамках пословицы более одного раза. Троекратное повторение компонента наблюдается только в двух пословицах, содержащих good: all women are good, viz. either good for something, or good for nothing;good wife and good name hath no mate in goods nor fame.

B) Представленность в пословицах более одного компонента.

В данном случае повторяющиеся одинаковые компоненты мы принимаем за один. Информация, касающаяся суммарной представленности в пословицах рассматриваемых компонентов без учёта повтора, дана в скобках.

 

Количество пословиц

1 компонент

846 (786)

2 компонента

93 (145)

3 компонента

7 (13)

4 компонента

1 (3)

Как видно из таблицы, подавляющее число пословиц (846) включают лишь один компонент, к примеру, abadbroomleavesadirtyroom;abadthingneverdies и др. В 93 пословицах обнаруживаются одновременно 2 компонента: it is bad to do evil, but worse to boast of it; good luck in cards, bad luck in marriage и т.д. 7 пословиц содержат по 3 компонента: a bad custom is like a good cake, better broken than kept и некоторые другие. Наконец, существует одна пословица, содержащая в себе сразу 4 компонента: praisemakesgoodmenbetterandbadmenworse.

Что касается количества лексем, составляющих пословицы с компонентами good и bad, оно колеблется от 3 (good finds good, good wits jump, quietness is best) до 29 (he that lets his horse drink at every lake and his wife go to every wake, shall never have a good horse, nor a good wife which is worse). При этом наиболее часто встречаются пословицы с количеством лексем, не превышающим 10 (a good sailor may mistake in a dark night, man’s best candle is his understanding, it is good to marry late or never).

2.2. Структурная характеристика пословиц с компонентами good и

bad.

Начинаем наше исследование с анализа структурно-синтаксических осо­бенностей избранного участка английской фразеологии, так как без знания структуры фразеологической единицы невозможно изучать ее семантику [Ку­нин, 1996, с. 105]. Отметим, что важность изучения структурных особенностей неоднократно подчеркивалась в трудах лингвистов [Тарланов, 1972, с. 69; Ахундова, 1986, с. 3; Елисеева, 1998, с. 82].

С точки зрения синтаксиса пословица всегда является предложением. В этом заключается её коммуникативная сущность, т.е. способность выступать в качестве элемента коммуникации, общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями. Она преследует определенную дидактическую цель – по­учать, предостерегать и т.п. В отличие от фразеологических единиц других классов пословицы часто оформлены в сложные предложения. В контексте по­словица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.

Пословицы могут быть представлены повествовательными, побудитель­ными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

Проанализированный языковой материал дает возможность выявить сле­дующие виды синтаксических структур пословиц как коммуникативных фра­зеологических единиц.

1. Повествовательные предложения.

(а) Простые утвердительные предложения. Они включают только одну субъектно-предикативную группу. В таких предложениях утверждается что-либо относительно событий, предметов, людей, их характеристик и взаимосвя­зей. Число пословиц, представленных простыми утвердительными предложе­ниями, составляет большую часть отобранного фразеологического материала.

Подлежащим в большинстве случаев является существительное, встре­чающееся с определением или без него: Good words and ill deeds deceive wise men and fools; Bad luck often brings good luck; Truth hath a good face but bad clothes; Discretion is the better part of valour; The best remedy against an ill man, is much ground between; Bad words make a woman worse; A bad broom leaves a dirty room; A bad day has a good night; A bad excuse is better than none; Bad judges may soon mislead; Bad is the best; Bad money drives out good; Bad news travels fast; A bad padlock invites a picklock; A bad ploughman beats the boy; Bad priests bring the devil into the church; Bad wintering will tame both man and beast; Bad words find bad acceptance; A bad bush is better than no shelter; Attack is the best form of de­fence; In the deepest water is the best fishing; Men are best love furthest off; Some­times the best gain is to lose; The best bred have the best portion; The best clothes may have a moth in it; The best fish swim near the bottom; The best ground is the dirtiest; The best horse needs breaking; The best is enemy of the good; The best mir­ror is an old friend; The best of friends must part; The best of the sport is to do the deed and say nothing; The best part is still behind; The best things are worst to come by; The best things in life are free; The best things may be abused; You are always best when asleep; The best cart may overthrow; All good things come to an end; Anger and haste hinder good counsel; An April cling is good for nothing; A broken latch lasts longer than a good one; A good cock may come out of a bad bag; Advantage is a better soldier than rashness; An apple may happen to be better given than eaten; A bare foot is better than none; A barley-corn is better than a diamond to a cock; A bean in liberty is better than a comfit in prison; A clout is better than a hole out; A civil denial is better than a rude grant и т.д.

В некоторых случаях подлежащее выражается местоимением: Everything is good in its season или числительным: One good deed atones for a thousand bad ones.

(б) Простые отрицательные предложения. Они структурно сходны с про­стыми утвердительными предложениями, но выражают противоположное зна­чение. Отметим, что в английских пословицах используются не все способы выражения отрицания. Так, не встречается вопрос в отрицательной форме, не используется также частица not, сливающаяся с глаголом в единую отрица­тельную форму (doesn't, shan't и т.п.). Рассматриваемая выборка пословиц об­наруживает также преимущественное использование лексического, а не грам­матического способа отрицания, т.е. частица notочень часто заменяется лекси­ческими единицами, подразумевающими отрицание имплицитно. Одной из наиболее частотных единиц такого рода является наречие never.

Подлежащее пословиц, имеющих форму простого отрицательного пред­ложения, может быть выражено местоимением или существительным (с опре­делителем или без него): One never looses by doing a good turn; A bad shearer never had a good sickle; A bad thing never dies; The bad worker never yet had a good tool; Busy-bodies never want a bad day; A good archer is not known by his ar­rows, but his aim; Bare words are no good bargain; A bittern makes no good hawk; A muzzled cat was never good mouser; Good counsel does no harm; Good counsel never comes amiss;

(в) Сложноподчинённые предложения. Такие предложения содержат не менее двух основ. Отношение элементов сложноподчинённого предложения характеризуется асимметричностью, т.е. неравенством главного и придаточного компонентов в грамматическом отношении. Пословицы со структурой сложно­подчинённого предложения являются наиболее распространёнными в англий­ском языке. Для них характерна причинная обусловленность главного предло­жения придаточным: He’s a good man whom fortune makes better; He is a good orator that convinces himself; He’s born in a good hour who gets a good name; There is not always good cheer where the chimney smokes; It is a bad bargain where both are losers; It is a bad cloth that will take no colour; There’s but bad choice where the whole stock is bad; When things are at the worst they will mend; Com­pany’s good if you are going to be hanged; If the counsel be good, no matter who gave it;

(г) Сложносочинённые предложения. Такие предложения, в отличие от сложноподчинённых, характеризуются грамматическим равенством входящих в их состав компонентов. Среди пословиц, являющихся сложными предложе­ниями, имеются сложносочинённые предложения с различной связью частей: Thereisonegoodwifeinthecountry, andeverymanthinkshehasher;Corningoodyearsishay, inillyearsstrawiscorn.

Среди пословиц со структурой сложносочинённого предложения встреча­ются также бессоюзные сложносочинённые предложения, отличающиеся мак­симальной лаконичностью: Thesooner, thebetter;Coldofcomplexion, goodofcondition.

2. Побудительные предложения.

Пословицы, являющиеся побудительными предложениями, выражают по­буждение к действию. Они могут быть структурно оформлены:

(a) простымипредложениями: Never be weary of well doing; Be not too bold with your betters;

(б) сложноподчинёнными предложениями без отрицания: Dogood: thoudoestitforyourself;

(в) сложноподчинёнными предложениями с отрицанием. If you can't be good, be careful.

3. Вопросительные предложения. Среди английских пословиц вопроси­тельные предложения встречаются крайне редко. Эти предложения, вопроси­тельные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа: Whyshouldthedevilhaveallthebesttunes? All are good maids, but whence come the bad wives? Who knows who’s a good maid? What’s worse than ill luck? Who is worse shod than the shoemaker’s wife? What good can it do an ass to be called a lion?

Рассматриваемая выборка пословиц позволяет также выделить следующие их структурные типы:

1. Сравнительныепредложения.

(а) сравнительные предложения, в которых используется положительная степень сравнения прилагательного. Число подобных предложений невелико, поскольку конструкция предполагает равную степень выраженности качества у сравниваемых объектов: Asgooddonothingastonopurpose;Achangeisasgoodasarest;Achangeofworkisasgoodastouch-pipe.

(б) гораздо большим числом фразеологических единиц представлены сравнительные конструкции, в которых используется компаративная степень прилагательного: Like a collier’s sack, bad without but worse within; Better a barn fitted than a bed; Better ride an ass that carries me, than a horse that throws me; A bad custom is like a good cake, better broken than kept; Better be beaten than be in bad company; It is better to be a beggar than a fool; Better a blush in the face, than a spot in the heart; Better a good keeper than a good winner; Better a mouse in the pot than no flesh at all; Better a witty fool than a foolish wit; Better an egg in peace than an ox in War; Better be a fool than a knave; Better be alone than in bad company; Better be half blind than have both eyes out; Better be ill spoken of by one before all, than by all before one; Better be the head of a lizard than the tail of a lion; Better be out of the world than out of the fashion; Better fill a glutton’s belly than his eye; Better give than take; Better buy than borrow; Better kiss a knave than be troubled with him; Better one house spoiled than two; Better so than worse; Better the harm I know than I know not; Better then feet slip than the tongue; Better to be happy than wise; Better to have loved and lost than never to have loved at all; Better to have than wish; Better to play with the ears than with the tongue; Better to be stung by a nettle, than prickt by a rose; Better un­taught than ill taught; Better unborn than untaught; Better be a cock for a day than a hen for a year.

2. Предложенияпропорциональногосогласования, образуемые при помощи компаративных степеней прилагательных или наречий: The sooner, the better; The better workman, the worse husband; The properer man, the worse luck; The more knave, the better luck.

Итак, анализ структурной организации избранных коммуникативных фразеологических единиц выявляет 5 структурных типов и 12 подтипов в современном английском языке.

2.3. Семантическая характеристика пословиц с компонентами good и

bad.

Изучив грамматическую структуру пословиц с компонентами goodи bad, мы можем перейти к анализу семантической составляющей данных пословиц. Обратимся сперва к толкованию интересующих нас лексем в словарях OxfordAdvancedLearner’sDictionaryи OxfordRussianDictionary.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary даёт следующие толкования:

GOOD

adj. 1) of high quality; 2) pleasant; 3) sensible/strong; 4) favourable; 5) skilful; 6) morally right; 7) following rules; 8) kind; 9) behaving well; 10) healthy; 11) useful/helpful; 12) suitable; 13) showing approval; 14) large; 15) thorough; 16) amusing; 17) likely to provide

noun1) morally right behaviour; 2) people who live a moral life; 3) something helpful

adv. well

BETTER

adj. 1) of a higher standard; 2) more able or skilled; 3) more suitable or appropriate; 4) less ill/sick or unhappy

adv. 1) in a more excellent or pleasant way; 2) to a greater degree

noun1) something that is better; 2) people who are more intelligent or more important than you

verbto be better or do something better than smb/smth else

BEST

adj.1) of the most excellent type or quality; 2) most enjoyable, happiest; 3) most suitable or appropriate

adv. 1) most, to the greatest extent; 2) in the most excellent way, to the highest standard; 3) in the most suitable or appropriate way

noun1) the most excellent thing or person; 2) the highest standard that smb/smth can reach; 3) something that is as close as possible to what you need or want; 4) the highest standard that a particular person has reached, especially in a sport

verb to defeat or to be more successful than smb

BAD

adj. 1) unpleasant; 2) of poor quality; 3) not good at smth; 4) serious; 5) not appropriate; wicked; 6) not behaving well; 7) harmful; 8) painful; 9) not safe to eat because it has decayed; 10) guilty/sorry; 11) ill/sick; 12) good, excellent (американский сленг, степени сравнения – badder и baddest)

noun bad people, things or events

adv. badly

WORSE

adj. 1) of poorer quality or lower standard; 2) more serious or severe; 3) more ill/sick or unhappy

adv. 1) less well; 2) more seriously or severely

noun more problems or bad news

WORST

adj. of the poorest quality or lowest standard

adv. most badly or seriously

noun the most serious or unpleasant thing that could happen

verb to defeat smb in a fight, a contest or an argument

В словаре Oxford Russian Dictionary находим:

GOOD

noun1) добро, благо; 2) польза

adj. 1) хороший, добрый, вкусный; 2) здоровый; 3) любезный; способный к, сильный в; 4) подходящий; 5) воспитанный, послушный

BETTER

adj. лучший, лучше

adv. лучше, больше

verb1) улучшать; 2) превзойти

BEST

noun лучший результат

adj. лучший

adv. лучше всего

verb брать, взять верх над

BAD

noun дурное, плохое, худо

adj. 1) плохой, дурной, скверный; 2) испорченный; 3) сильный; 4) вредный; 5) больной; 6) грубый, безнадёжный

WORSE

nounхудшее

adj. худший

adv. хуже

WORST

nounнаихудшее, самое плохое

adj. наихудший, самый плохой

adv. хуже всего, хуже всех

verbпобеждать

Как мы видим, компонент good и его степени сравнения являются носителями положительного значения и, соответственно, придают всей пословице или её части позитивную коннотацию. В случае с badситуация зеркально обратная. Употребление данного компонента указывает на негативные качества описываемого объекта, подчёркивает его отрицательные характеристики. При этом следует иметь в виду, что значение компонента в контексте может быть достаточно широким и выражать не только перечисленные выше семантические составляющие, но и другие ситуативно обусловленные оттенки.

Обратимся к рассмотрению пословиц, включающих только один из интересующих нас компонентов. В качестве примера будем брать три пословицы для каждого компонента.

GOOD: all good things come to an end; a nurse spoils a good housewife; do good: thou dost it for thyself. В первом примере компонент goodотносится к неодушевлённому предмету, во втором – к человеку, в третьем случае он выступает в качестве субстантивированного прилагательного. При этом в сочетании с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет, good указывает на такие качества объекта, как полезность, приятность, высокое качество. Определяя человека, а именно, хозяйку, компонент good подчёркивает её способность качественно выполнять свои обязанности, соответствовать определённым требованиям. Наконец, выступая в роли существительного, good обозначает добро во всех его проявлениях.

BETTER: better be envied than pitied; the more knave, the better luck; half a loaf is better than no bread. Как правило, данный компонент обнаруживается в сравнительных конструкциях, реализующих сопоставление двух или более объектов. В первой пословице better указывает на предпочтительность одного действия (ситуации) другому. Во втором примере мы имеем дело с предложением пропорционального согласования, устанавливающим корреляцию между выраженностью определённых качеств объектов. Исходя из данной пословицы, лучшая (более лёгкая, приносящая больше пользы) удача будет на стороне менее добросовестного человека. Третья из рассматриваемых нами пословиц также выражает сравнение, указывая на то, что даже половина буханки хлеба всё же лучше, чем ничего. В рассматриваемой нами выборке можно найти синонимичную пословицу: somewhatisbetterthannothing.

BEST: the best cart may overthrow; the best things in life are free; men are best loved furthest off. Наивысшая степень выраженности положительных качеств отражается именно в компоненте best. Он представляет собой своеобразную вершину аксиологического ряда, состоящего из рассматриваемых нами лексем. В первых двух пословицах подчёркивается превосходство характеризуемых объектов, их соответствие самым высоким требованиям, способность приносить счастье и удовлетворение. Отличительной чертой третьего примера является то, что в данном случае компонент best указывает на степень выраженности действия, его интенсивность и переводится как “больше всего”.

BAD: a bad broom leaves a dirty room; bad news travels fast; bad priests bring the devil into the church. В противоположность перечисленным выше компонентам лексема bad и её степени сравнения являются носителями отрицательно окрашенного значения. В данных трёх пословицах bad означает несоответствие объекта требованиям, его негативный характер, неспособность приносить пользу.

WORSE: he who depends on another, dines ill and sups worse; the honester man the worse luck; thy hand is never the worse for doing thy own work. Являясь компаративной степенью от bad, компонент worse выражает большую степень выраженности отрицательных качеств объекта или действия. Подобно better, он также часто входит в состав пословиц, содержащих сравнительные конструкции.

WORST: debt is the worst poverty; the worst of law is that one suit breeds twenty; he that sings worst let him begin first. Лексема worstзамыкает ряд рассматриваемых нами компонентов, являясь носителем наиболее негативного значения.

Особый интерес представляют пословицы, включающие более одного из рассматриваемых нами компонентов. В данном случае возможно выделение основных моделей построения определённых семантических оппозиций, общих для того или иного числа пословиц.

ДВУХЧЛЕННЫЕ ОППОЗИЦИИ.Теоретически возможно выделение 21 типа двухкомпонентных сочетаний, но на практике можно обнаружить лишь следующие 14.

1) GOOD – GOOD. He’s born in a good hour who gets a good name - счастливтот, укогохорошееимя(репутация). Для пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным. Приведённый пример наглядно иллюстрирует данное положение. Хорошая родословная определяет хорошую жизнь. Оппозиция построена на тождестве условия (причины) и следствия (результата). Подобное отношение компонентов наблюдается также в пословице nogoodbuildingwithoutagoodfoundationбез хорошего фундамента хорошего дома не выстроить. A good dog deserves a good bone большомукораблюбольшоеплавание. Здесь мы также видим отождествление, основанное на соответствии положительных качеств награды положительным качествам её получателя. Goodfencesmakegoodneighbours – за хорошим забором – хорошие соседи, agoodbeginningmakesagoodendingхорошее начало – хороший конец, goodmastersmakegoodservantsу хорошего руководителя и подданные хороши. В данных случаях качество первого компонента определяет качество второго.

2) GOOD – BETTER. A good fame is better than a good face – добраяслававажнеевнешнегооблика. В данной пословице посредством сравнительной степени прилагательного good реализуется противопоставление двух понятий – внутреннего и внешнего, причём оба характеризуются позитивно, что только подчёркивает важность первого. He’sagoodmanwhomfortunemakesbetter – тот хороший человек, кого богатство не портит. Здесь придаточное предложение выступает как условие того, о чём говорится в главном. Соответственно, хорошим можно назвать только того человека, которого деньги делают лучше, а не хуже.

3) GOOD – BEST. A good conscience is the best divinity – совесть – лучшееиздостоинств. Здесь слово good несёт основную смысловую нагрузку, поскольку определяет качество совести, делающее её лучшим из достоинств. При этом нужно заметить, что при переводе на русский язык данный эпитет может быть опущен, либо переводиться как “чистая”. The best is enemy of the good – лучшее – врагхорошего. В пословице лучшее противопоставляется хорошему ввиду того, что умаляет достоинства хорошего. При этом компонент best приобретает пейоративную коннотацию, что выражается через лексему enemy, входящую в состав предикатива.

4) GOOD – BAD. Данная модель представлена значительным числом пословиц, так как антонимичные компоненты всегда создают яркий запоминающийся образ, основанный на антитезе. Badluckoftenbringsgoodluck - не было бы счастья, да несчастье помогло; badmoneydrivesoutgood- плохие деньги сводят на нет хорошие; agoodcockmaycomeoutofabadbag – плохое может обернуться хорошим; goodluckincards, badluckinmarriage – удачлив в игре – неудачлив в любви; agoodhorsecannotbeofbadcolour – видно птицу по полёту; women, wealthandwinehaveeachtwoqualities, agoodandabad– женщины, богатство и вино имеют два качества – хорошее и плохое. Во всех пословичных фразеологических единицах данного типа очевидно противопоставление.

5) GOOD – WORSE. A good tale is none the worse for being twice told - хорошуюисториюнегрехиповторить. Хороший рассказ не может стать хуже, даже если его будут повторять.

6) GOOD – WORST. A covetous man is good to none, but worst to himself – жадныйчеловекникомудобранеделает, аменьшевсего – себе.

7) BETTER – BETTER. If better were within, better would come out - лучшеевсегдапроявляется. В данной пословице мы видим простую редупликацию компонента, которая придаёт фразеологической единице определённую ритмическую окраску.

8) BETTER – BAD. A bad excuse is better than none – любоеизвинениелучше, чемничего;better to be beaten than be in bad company – лучшебытьпобитым, чембытьвобществеплохихлюдей;better a loss at sea than a bad debt at land – лучшепогибнутьнаморе, чемжитьвдолгах;better be alone than in bad company – одиночестволучшедурнойкомпании. Перечисленные пословицы содержат, как правило, указание на то, что некий предмет или некое действие лучше другого в силу отрицательных качеств последнего. При этом предлагаемая альтернатива сама по себе довольно плоха, если не учитывать контекста: tobebeaten, alossatsea, bealone. Данный приём только подчёркивает негативные качества компонента пословицы, определяемого bad. В таких пословицах возможно также указание на то, что даже предмет, не удовлетворяющий всем требованиям, лучше, чем ничего. Примером в данном случае может служить первая пословица.

9) BETTER – WORSE. The better workman, the worse husband – чемлучшийработник, темхудшиймуж; to change the name and not the letter, is a change for the worse and not for the better – изменитьназвание, анесодержание – переменакхудшему, анеклучшему; a horse is neither better nor worse for his trapping – сбруянеделаетконянилучше, нихуже; travel makes a wise man better, but a fool worse – отпутешествиямудрыйстановитсялучше, адурак - хуже; the worse luck now, the better another time – чемменьшеповезётсейчас, тембольшаяудачапридётвследующийраз. В пословицах данного типа мы также видим противопоставление, реализуемое посредством антонимичных прилагательных в компаративной степени.

10) BEST – BEST. Clowns are best in their own company, but gentlemen are best everywhere – клоунынавысотесредисвоих, аджентльмены – везде; that suit is best that best suits me – тоткостюмлучший, которыйнамнелучшевсегосидит; women want the best first, and the best always – женщинывсегдахотятлучшего.

11) BEST – BAD. The best go first, the bad remain to mend – лучшиеидутпервыми, плохиеждут. В данном случае субстантивированная превосходная степень прилагательного goodпротивопоставляется положительной степени прилагательного bad, что в контексте воспринимается как антонимичная оппозиция.

12) BEST – WORST. Антонимичность компонентов определяет значительное число пословиц, включающих эти компоненты, в сравнении с общим числом пословиц, содержащих worst. The best things are worst to come by – сложнопройтимимолучшего; we are usually the best men when in the worst health – кнамотносятсялучшевсего, когдамыбольны; the corruption of the best it worst – порчалучшегохужевсего; Friday is the best or the worst day of the week – пятница – лучшийилихудшийденьнедели; hope for the best and prepare for the worst – надейсяналучшее, ноготовьсякхудшему; a man’s best fortune, or his worst, is a wife – удачаилигоречеловека – этоегожена; the worst pig often gets the best pear – самойплохойсвиньечастодостаётсялучшаягруша; provide for the worst, the best will save itself – заботьсяохудшем, лучшееспасётсясамо; religion is the best armour in the world, but the worst cloak – религия – лучшееоружиевмире, нохудшаязащита.

13) BAD – BAD. There’s but bad choice where the whole stock is bad – плохвыбор, когданеизчеговыбирать; a bad Jack may have as bad a Jill – уплохогопарня – плохаядевушка;bad words find bad acceptance – плохиесловавызываютплохуюреакцию.

14) BAD – WORSE. Bad is a bad servant, but worse being without him – иплохойслугахорош, колинетдругого; it is bad to do evil, but worse to boast of it – плоходелатьзло, ноещёхужеэтимхвастаться;bad words make a woman worse – плохиесловаделаютженщинухуже.

МНОГОЧЛЕННЫЕ ОППОЗИЦИИ. Количество пословиц, сочетающих в себе более двух из рассматриваемых нами компонентов, сравнительно невелико. Сюда относятся прежде всего трёхчленные сочетания. К примеру, a bad custom is like a good cake, better broken than kept – плохаятрадициячтохорошийпирог, еёнеследуетсохранять; a good hope is better than a bad possession – малая надеждалучше, чемнечестнонажитоеимущество.

Особый интерес представляет пословица, содержащая одновременно четыре компонента: praisemakesgoodmenbetterandbadmenworse – похвала делает хороших людей лучше, а плохих – хуже. Следует отметить также следующую пословицу: learningmakesagoodmanbetterandanillmanworse– обучение делает хорошего человека лучше, а плохого – хуже. Как мы видим, она построена по той же самой модели, что и предыдущая, но компонент bad заменяется в ней лексемой ill, что указывает на семантическую близость данных слов. Это подтверждается также следующими примерами: corn in good years is hay, in illyears straw is corn; he who depends on another, dines ill and sups worse; he that would do no ill must do all good, or sit still; good news may be told at any time, but ill in the morning; a good tale ill told is marred in the telling; good words and illdeeds deceive wise and fools; an illagreement is better than a good judgement; he that hath no ill fortune is troubled with good; an illmaster makes bad scholars; nothing is good or illbut by comparison.

2.4. Особенности пословиц с компонентами good и bad.

Рассматриваемые нами пословицы обладают определёнными особенностями, так или иначе характеризующими данную выборку и выделяющими её из фразеологического фонда английского языка. Перечень таких особенностей, предлагаемый в рамках настоящего исследования, не претендует на исчерпывающий характер, но даёт общее представление об отличительных чертах пословиц с компонентами good и bad.

А) Количественные характеристики.

Главная особенность рассматриваемой выборки пословиц с количественной точки зрения заключается в убывании числа пословиц, содержащих тот или иной компонент, при движении от положительной до превосходной степени good, а затем bad. Так, пословиц, включающих good, насчитывается 498, better – 276, best – 118, bad – 84, worse – 52 и worst – 29.

Аналогичная градация наблюдается и при рассмотрении соотношения числа самих компонентов в выборке: good (555) →better (278) → best(125) → bad (88) → worse (52) → worst (29).

Б) Наличие устаревших элементов.

Все устаревшие элементы, встречающиеся в пословицах с компонентами good и bad, можно разделить на следующие подгруппы.

*-(e)th как окончание третьего лица единственного числа у глаголов в Present Indefinite: anger dieth quickly with a good man; be it better, be it worse, do after him that beareth the purse; every one can keep house better than her mother till she trieth; he that helpeth the evil hurteth the good; fame is dangerous, all: good, bringeth envy, bad, shame; he smelleth best that doth of nothing smell; so great is the ill that doth not hurt me, as is the good that doth not help me; many a good cow hath an evil calf; he who serves God hath a good master; he hath a good judgment that relieth not wholly on his own.

*-(e)stкак окончание глаголов во втором лице единственного числа в Present Indefinite: do good: thoudostitforthyself.

*архаические формы местоимений thou (you), thy (your), thyself (yourself), thine (your): do good: thou dost it for thyself; trust none better than thyself; serve God better in thy calling, it is better than praying; thy hand is never the worse for doing thy own work; better spare to have of thine own than ask of other men.

*различные устаревшие лексемы, входящие в состав пословиц: as long as I am riche reputed, with solem vyce I am saluted; but wealth away once woorne, not one wyll say good morne; it is good to hold the ass by the bridle, and a scoffing foole by his wits end; better dule than dawkin.

В)Отсутствие в некоторых пословицах вспомогательного глагола при образовании отрицания и повелительных предложений: he that cannot abide a bad market, deserves not a good one; make not balks of good ground; better the harm I know than that I know not; he goes not out of his way that goes to a good inn; that’s not good language that all understand not; the good mother says not “Will you” but gives; he cannot be good that knows not why he is good; good words fill not a sack; he that hopes not for good, fears not evil; as good a knave I know as a knave I know not; who marries does well, who marries not does better.

2.5. Представления британцев о хорошем и плохом через призму

пословиц с компонентами good и bad.

Специфика фразеологической единицы как знака вторичной номинации заключается в том, что её генетический прототип посредством метафорических, метонимических, синекдохических и других трансформаций компонентного состава кодирует социокультурную информацию о носителе данного языка и сообщает таким образом результирующей фразеологической единице её кумулятивную функцию, то есть функцию фиксации, хранения и передачи значительного объёма информации о постигнутой обществом действительности [Федуленкова, 2000, с. 43].

Сказанное в полной мере относится и к пословицам – объекту нашего изучения. Вслед за М. А. Шолоховым мы утверждаем, что «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [Шолохов, 2003, с. 170].

Изучая пословицы, мы соприкасаемся с менталитетом народа, отражённым в них. Менталитет [от лат. mens, mentis — ум и alis — другие] — система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в своеобычной поведенческой активности [http://slovari.yandex.ru/~книги/Азбука психолога/Менталитет].

Иными словами, менталитет - это мировоззрение народа, его мышление. Понять его без знания культуры, фольклора и, в частности, пословиц, не представляется возможным. В рамках данного исследования одной из наших целей является выявление общих представлений британцев о хорошем и плохом на основании рассматриваемой выборки пословиц.

Выявленные нами характеристики мировоззрения британцев не претендуют на исчерпывающий характер и будут дополняться в ходе дальнейшего исследования.

В ряде пословиц мы находим указание на то, что лучшеиметьчто-то, пусть даже низкого качества, чемнеиметьничего совсем или ограничиваться лишь созерцанием чего-то хорошего, но призрачного: better ride an ass that carries me, than a horse that throws me; better strive with an ass, than carry the woods oneself; a bad excuse is better than none; bad is a bad servant, but worse being without him; better a lean jade than an empty halter; better a mouse in the spot than no flesh at all; somewhat is better than nothing, it is better to have an egg today than a hen tomorrow, a bare foot is better than none. В перечисленных фразеологизмах отражены такие черты британцев, как практичность и реалистичность.

Британцы ценят профессионалов своего дела. Это отражается в таких пословицах, как bad guides may soon mislead, bad priests bring the devil into the church; a bad ploughman beats the boy, a bad broom leaves a dirty room, he is a good orator who convinces himself, he is a good physician who cures himself. При этом в пословицах the best horse needs breaking; the best cloth may have a moth in it; a good marksman may miss; the best cart may overthrow, the best laid schemes of mice and men gang aft agley выражается снисходительное отношение к человеческим ошибкам, которые воспринимаются как нечто естественное (errarehumanumest – to err is human). В этом также проявляется реализм мышления британцев.

Большое внимание уделяется вежливости, о чём говорят пословицы bad words find bad acceptance, bad words make a woman worse, better to play with the ears than with the tongue, better the feet slip than the tongue, good words are worth much and cost little; good words cost nought; good words make amends for misdeeds, a civil denial is better than a rude grant.

В рассматриваемой нами выборке встречается значительное число пословиц со словом “wife”. Хорошая жена понимается как спутница мужчины, помогающая ему на жизненном пути и делающая его счастливым. Соответственно, крепкиесемейныеотношения – также одна из базовых ценностей британцев: a good husband makes a good wife ↔ a good wife makes a good husband; a good wife and health is a man’s best wealth; a man’s best fortune, or his worst, is a wife.

В выборке имеются три пословицы, тесно связанные друг с другом логически: betterunbornthanuntaught;betterunfedthanuntaught;betteruntaughtthanilltaught. В данных пословицах мы видим следующую оценку состояний человека (по нарастанию негативных качеств): unborn / unfed → untaught → ill taught. Исходя из этого, можно сделать вывод, что британцы большое значение придают правильному воспитанию и образованию, поскольку, с их точки зрения, лучше человеку быть голодным или же вовсе не рождаться на свет, чем быть неучем или плохо обученным.

Ценится и хорошаярепутация, являющаяся для британца своеобразным пропуском в жизнь: good name is better than riches; a good name is worth gold; a good name keeps its luster in the dark; take away my good name and take away my life, give a dog a bad name and hang him.

Британцы также очень позитивно относятся к тем подсказкам, советам, которые могут оказаться для них полезными. Это становится ясно из таких пословиц, как good counsel does no harm; good counsel is lacking when most needed; good counsel never comes amiss; if the counsel be good no matter who gave it.

Таким образом, рассматриваемые нами пословицы позволяют сделать некоторые выводы относительно представлений британцев о хорошем и плохом. Ими высоко ценится следующее: наличие чего-то реального, возможно, не всегда соответствующего требованиям, но осязаемого и способного приносить пользу; профессиональная компетентность людей, их желание и умение качественно выполнять свою работу; вежливость и деликатность в обращении; крепкие семейные отношения, поддержание их обоими супругами; хорошее образование; безупречная репутация, имя. Соответственно, негативное отношение британцы питают к непрофессионализму, бестактности, плохому внутрисемейному климату и необразованности.

Такие данные позволяют заключить, что одними из доминирующих черт британцев как нации являются практичность, расчётливость, реалистичность, корректность, уважение к институту семьи и образования.

Таким образом, проанализировав пословицы с компонентами goodи bad, мы выявили отличительные черты данной выборки. Что касается количественных характеристик, был произведён подсчёт пословиц, содержащих те или иные из рассматриваемых нами компонентов. Была также проанализирована структура пословиц, т.е. выявлены пословицы, представленные тем или иным коммуникативным типом предложения. Анализ словарных статей, раскрывающих значение интересующих нас компонентов, позволил установить точные значения этих компонентов и на основании полученных данных выявить определённые семантические оппозиции, под которыми мы понимаем сочетание в рамках пословицы нескольких из рассматриваемых компонентов, не являющееся случайным, а имеющее логическое обоснование. Также мы выявили особенности, присущие изучаемой выборке пословиц (количественные особенности, наличие устаревших элементов и т.д.) Наконец, рассмотрение семантики пословиц позволило сделать некоторые выводы о мировоззрении британцев, их представлениях о хорошем и плохом через призму изучаемых нами фразеологических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Язык представляет собой универсальное средство описания действительности. Каждый его элемент выполняет ту или иную роль в функционировании всей целостной системы. Основная смысловая нагрузка ложится на слово как базовую единицу лексического уровня. При этом в мире существует огромное количество предметов, явлений и процессов, которые невозможно описать с помощью отдельных лексем. Заполнение образующихся лакун берут на себя фразеологические единицы – переосмысленные сочетания слов, в которых семантическая составляющая компонентов претерпевает те или иные изменения.

Среди фразеологических единиц особое место занимают пословицы, представляющие собой законченные предложения, выполняющие функцию наставления, предостережения, назидания. Будучи продуктом народного творчества, пословицы несут на себе печать мыслительной деятельности народа, их создавшего. Таким образом, анализ пословиц помогает нам понять внутренний мир носителей языка, выделить отличительные черты мировоззрения той или иной нации.

Целью настоящего курсового исследования явилось изучение пословиц с компонентами good и bad в английском языке, а также выявление представлений британцев о хорошем и плохом на основании анализа семантики данных пословиц.

В ходе исследования были решены все поставленные задачи. Изучение специальной литературы позволило всесторонне описать пословицу как лингвистический феномен. Внимание было уделено вопросу разграничения пословиц и поговорок как языковых единиц, относящихся к сфере коммуникативной фразеологии. При этом были сопоставлены взгляды различных учёных на данную проблему, даны приводимые ими определения. Затронут функциональный аспект фразеологизмов и пословиц, в частности, а также представлены варианты классификации пословиц. В практической части были выявлены особенности рассматриваемой выборки пословиц, проведён её анализ с количественной, структурной и семантической точек зрения. Особый интерес представляют данные, полученные в процессе изучения представлений британцев о хорошем и плохом.

Результаты данного исследования заполняют имеющуюся пустоту во фразеологических исследованиях и могут быть использованы при изучении фразеологии английского языка, а также страноведения Великобритании.

Перспективу работы видим в расширении рассматриваемой выборки пословиц, дальнейшем анализе мировоззрения британцев на основании данной выборки, а также в сопоставлении пословиц с ведущими компонентами “хорошо” и “плохо” в английском и немецком языках.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.

1) Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. – 1973. – Вып.73. С. 7.

2) Антонова И.В., Федуленкова Т.Н. Концептуальное поле «богатство» во фразеологическом пространстве современного английского языка // Герценов­ские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2010. С. 222-223.

3) Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. – 316с. С. 147.

4) Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996. - 150с. С. 15.

5) Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: Авто­реф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1986. С. 3.

6) Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семан­тике фразеологических единиц современного английского языка: дис. канд. фи­лол. наук. Москва, 1987. С. 35.

7) Гарамова И.С. Корреляция отношений идиоматики английского языка и культуры. Учитель №3, 2002. С. 67-70.

8) Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с. С. 10.

9) Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. С. 3

10) Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. – 349с. С. 10.

11) Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного ис­следования русских и английских пословиц об уме и глупости: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тюмен. гос. ун-т. Екатеринбург, 2000. С. 5.

12) Елисеева В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содер­жания и плана выражения // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. С. 82.

13) Карамзина Н.С., Федуленкова Т.Н. Концепт «глупость» в коммуникатив-ной фразеологии английского и русского языков // Герценовские чтения. Ино­странные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2010. С. 231-232.

14) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс». С. 5, 12, 105, 111-119, 339.

15) Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с. С. 108.

16) Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000. – 60 с. С. 34-35.

17) Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок. – Вестник ОГУ, ноябрь 2004. С. 170-172.

18) Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование фразео­логических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): дис. канд. филол. наук. Москва, 1976. С. 28-29.

19) Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. - 240с. С. 150, 155.

20) Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. – Москва, 1931. С. 119.

21) Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. С. 20.

22) Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.159-166.

23) Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Москва, 1956. С. 16-17.

24) Сошникова Н.В., Федуленкова Т.Н. Проблема лингвистического статуса пословиц // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. конф. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. С. 100-101.

25) Сурманидзе Н. Лингвистический статус деловых изречений: Диссертация на соискание академической степени доктора филологии. Батуми, 2009. С. 80-82.

26) Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса: (К исто­рии изучения и определения пословиц // Уч. зап. Ленинград. пед. ин-та. Т. 467. Петрозаводск, 1972. С. 69-106.

27) Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Поморский государственный университет, 2000. – 132с. С. 29.

28) Федуленкова Т.Н. Английские пословицы в диахрони­ческом аспекте // Лингвометодические и лингвострановедческие основы преподавания ино­странного языка. Алматы: Алматин. гос. ун-т им. Абая, 1994. С. 46-50.

29) Федуленкова Т.Н. Коммуникативные фразеологические единицы как объ­ект прикладной лингвистики // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. мате­риалов семинара. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т имени В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. С. 90-94.

30) Федуленкова Т.Н. Пословичная фразеологическая деривация в современ­ном английском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. С. 117-125.

31) Федуленкова Т.Н. Пословица как объект региональной культурологии // Словцовские чтения 96: Материалы докл. и сообщений науч.-практ. конф. Тюмень, 1997. С. 178-179.

32) Федуленкова Т.Н. Синонимия в пословицах // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Международ. конф. Томск: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Томск. гос. пед. ун-т, 1997. Ч. 2. С. 44-46.

33) Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия (на материале современ­ного английского языка) // Московский пед. гос. ун-т, Москва, 2001. 32 с. Ру­копись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414. См. Библиографический ука­затель «Депонированные научные работы: Языкознание» № 1, 2003.

34) Федуленкова Т.Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеоло­гических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы се­мантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. С. 136-139.

35) Чернышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II / МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1974. С. 161.

36) Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. С. 170.

37) Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. - М.: Русский язык, 2001. - 845с. С.10.

СЛОВАРИ.

1) Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Harlow, 2006.

2) Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

3) http://slovari.yandex.ru/~книги/Азбука психолога/Менталитет.

4) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999.

5) Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Chief Editor Sally Wehmeier, 7th edition, 2005

6) Oxford Russian Dictionary, 4th edition, 2007.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

1). Advantage is a better soldier than rashness

2). Affairs, like salt fish, ought to be a good while a soaking

3). After wit is not the best

4). All are good maids, but whence come the bad wives?

5). All are presumed good till they are found in a fault

6). All good things come to an end

7). All is well save that the worst piece is in the midst

8). All women are good, viz. either good for something, or good for nothing

9). All’s out is good for prisoners but naught for the eyes

10). Anger and haste hinder good counsel

11). Anger dieth quickly with a good man

12). An apple may happen to be better given than eaten

13). A good archer is not known by his arrows, but by his aim

14). As good do nothing as to no purpose

15). As long as I am riche reputed, with solem vyce I am saluted; but wealth away once woorne, not one wyll say good morne

16). As the Goodman saith, so say we; but as the goodwife saith, so must it be

17). Better ride an ass that carries me, than a horse that throws me

18). Better strive with an ill ass, than carry the wood one’s self

19). It is good to hold the ass by the bridle, and a scoffing foole by his wits end

20). What good can it do an ass to be called a lion?

21). Attack is the best form of defence

22). It is a bad bargain where both are losers

23). A bad broom leaves a dirty room

24). It is a bad cause that none dare speak in

25). There’s but bad choice where the whole stock is bad

26). It is a bad cloth that will take no colour

27). A bad custom is like a good cake, better broken than kept

28). A bad day has a good night

29). It is never a bad day that hath a good night

30). A bad excuse is better than none

31). Bad guides may soon mislead

32). Bad is a bad servant, but worse being without him

33). A bad Jack may have as bad a Jill

34). He never hath a bad lease, that hath a good landlord

35). Bad luck often brings good luck

36). He that cannot abide a bad market, deserves not a good one

37). Bad money drives out good

38). Bad news travels fast

39). A bad padlock invites a picklock

40). From a bad paymaster get what you can

41). A bad ploughman beats the boy

42). Bad priests bring the devil into the church

43). A bad shearer never had a good sickle

44). A bad thing never dies

45). It is bad to do evil, but worse to boast of it

46). Bad wintering will tame both man and beast

47). Bad words find bad acceptance

48). Bad words make a woman worse

49). Make not balks of good ground

50). He that banquets every day, never makes a good meal

51). A bare foot is better than none

52). Bare words are no good bargain

53). A barley-corn is better than a diamond to a cock

54). Barley-straw’s good fodder when the cow gives water

55). Better a barn fitted than a bed

56). His bashful mind hinders his good intent

57). Be it better, be it worse, do after him that beareth the purse

58). A bean in liberty is better than a comfit in prison

59). Bear with evil and expect good

60). He bears misery best that hides it most

61). Better a beast sold than bought

62). Better to be beaten than be in bad company

63). Better to die a beggar than live a beggar

64). It is better to be a beggar than a fool

65). Good to begin well, better to end well

66). It is better coming to the beginning of a feast than to the end of a fray

67). It is better coming to the end of a feast than to the beginning of a fray

68). Better belly burst than good drink lost

69). Best to bend while it is a twig

70). In the deepest water is the best fishing

71). It is best to take half in hand and the rest by and by

72). Men are best loved furthest off

73). Sometimes the best gain is to lose

74). That is the best gown that goes up and down the house

75). The best bred have the best portion

76). The best cloth may have a moth in it

77). The best fish swim near the bottom

78). The best go first, the bad remain to mend

79). The best ground is the dirtiest

80). The best horse needs breaking

81). The best is as good as stark naught

82). The best is best cheap

83). The best is best to speak to

84). The best is enemy of the good

85). The best-laid schemes of mice and men gang aft agley

86). The best mirror is an old friend

87). The best of friends must part

88). The best of men are but men at the best

89). The best of the sport is to do the deed and say nothing

90). The best part is still behind

91). The best patch is off the same cloth

92). The best remedy against an ill man is much ground between both

93). The best things are worst to come by

94). The best things in life are free

95). The best things may be abused

96). We are usually the best men when in the worst health

97). You are always best when asleep

98). Better a blush in the face, than a spot in the heart

99). Better a clout than a hole out

100). Better a fair pair of heels than a halter

101). Better a finger off than always aching

102). Better a good keeper than a good winner

103). Better a lean jade than an empty halter

104). Better a lean peace than a fat victory

105). Better a lean purse than an empty stomach

106). Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

107). Better a loss at sea than a bad debt at land

108). Better a mischief than an inconvenience

109). Better a mouse in the pot than no flesh at all

110). Better a new friend than an old foe

111). Better a quick penny than a dallying shilling

112). Better a witty fool than a foolish wit

113). Better alone than have a false friend for company

114). Better an egg in peace than an ox in War

115). Better are meals many than one too merry

116). Better bad than without

117). Better be a fool than a knave

118). Better be alone than in bad company

119). Better be drunk than drowned

120). Better be envied than pitied

121). Better be half blind than have both eyes out

122). Better be half hanged than ill wed

123). Better be half hanged than lose estate

124). Better be ill spoken of by one before all, than by all before one

125). Better be over-manned than over-tooled

126). Better be the head of a lizard than the tail of a lion

127). Better be the head of a dog than the tail of a lion

128). Better be the head of an ass than the tail of a horse

129). Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry

130). Better be the tail of a horse than the head of an ass

131). Better be unmannerly than troublesome

132). Better be up to the ankles, than quite to over head and ears

133). Better believe it than go where it was done to prove it

134). Better bow than break

135). No better bread than is made of wheat

136). Better buy than borrow

137). Better children weep than old men

138). Better cut the shoe than pinch the foot

139). Better direct well than work hard

140). Better do it than wish it done

141). Better dule than dawkin

142). Better early than late

143). Better eye out than always ache

144). Better fed than taught

145). Better feed five drones than starve one bee

146). Better fill a glutton’s belly than his eye

147). Better give a shilling than lend twenty

148). Better give than take

149). Better go about than fall into the ditch

150). Better good afar than evil at hand

151). Better have it than hear of it

152). Better have one plough going than two cradles

153). Better hazard once than be always in fear

154). Better is art than strength

155). Better is cost upon something worth than expense on nothing worth

156). Better is the last smile than the first laughter

157). Better keep now than seek anon

158). Better kiss a knave than be troubled with him

159). Better known than trusted

160). Better late ripe and bear, than early blossom and blast

161). Better late than never

162). Better leave than lack

163). Better lose a jest than a friend

164). Better lose cloth than bread

165). Better my hog dirty home than no hog at all

166). Better never to begin than never to make an end

167). Better one house filled than two spilled

168). Better one house spoiled than two

169). Better pay the butcher than the doctor

170). Better play a card too much than too little

171). Better ride safe in the dark, than in daylight with a cut-throat at your elbow

172). Better riding on a pad than on a horse’s bare back

173). Better rule than be ruled by the rout

174). Better say here it is, than here it was

175). Better sell than live poorly

176). Better shelter under an old hedge, than a young furze-bush

177). Better some of a pudding than none of a pie

178). Better spare at brim than at bottom

179). Better spare to have of thine own than ask of other men

180). Better spared than ill spent

181). Better speak to the master than the man

182). Better spent than spared

183). Better suffer ill than do ill

184). Better the feet slip than the tongue

185). Better the harm I know than that I know not

186). Better to be a-cold than a cuckold

187). Better to born lucky than rich

188). Better to be happy than wise

189). Better to be idle than ill occupied

190). Better to be safe than sorry

191). Better to be stung by nettle, than prickt by a rose

192). Better to cry over your goods than after them

193). Better to give than to receive

194). Better to give the fleece than the sheep

195). Better to have loved and lost than never to have loved at all

196). Better to have than wish

197). Better to knit than blossom

198). Better to live than to maintain folly

199). Better to live in low degree than high disdain

200). Better to play with the ears than with the tongue

201). Better to travel hopefully than to arrive

202). Better to wear out than to rust out

203). Better tooth out than always ache

204). Better unborn than untaught

205). Better unfed than untaught

206). Better untaught than ill taught

207). Better wear out shoes than sheets

208). Better wed over the mixen than over the moor

209). If better were within, better would come out

210). The better workman, the worse husband

211). A bit in the morning is better than nothing all day

212). A bittern makes no good hawk

213). Black Jack rides a good horse

214). Better to be blind than see to ill

215). Blow devil, the more wind the better boat

216). There may be blue and better blue

217). Be not too bold with your betters

218). He’s born in a good hour who gets a good name

219). Both together do best of all

220). Brag’s a good dog but dares not bite

221). Brag’s a good dog but Holdfast is a better

222). Brag’s a good dog but that he hath lost his tail

223). Brag’s a good dog if he be well set on

224). It is a good thing to eat your brown bread first

225). A broken latch lasts longer than a good one

226). A bad busk is better than no shelter

227). Busy-bodies never want a bad day

228). Butter is good for anything but to stop an oven

229). They that have good store of butter may lay it thick on their bread

230). It is good to buy wit with other men’s money

231). A carrion kite will never make a good hawk

232). The best cart may overthrow

233). A muzzled cat was never good mouser

234). Good liquor will make a cat speak

235). The cat and the dog may kiss, yet are none the better friends

236). A change is as good as a rest

237). To change the name and not the letter, is a change for the worse and not for the better

238). There is not always good cheer where the chimney smokes

239). Better have a new-laid egg at Christmas than a calf at Easter

240). A churl’s feast is better than none at all

241). Of churls may no good come

242). A civil denial is better than a rude grant

243). Clowns are best in their own company, but gentlemen are best everywhere

244). A good cock may come out of a bad bag

245). Better be a cock for a day than a hen for a year

246). Cold of complexion good of condition

247). He is a bad companion that has a good memory

248). It is good to have companions in misery

249). Company’s good if you are going to be hanged

250). Confession is good for the soul

251). A good conscience is a continual feast

252). A good conscience is the best divinity

253). Corn in good years is hay, in ill years straw is corn

254). The corruption of the best is worst

255). Good counsel does no harm

256). Good counsel is lacking when most needed

257). Good counsel never comes amiss

258). If the counsel be good no matter who gave it

259). A courageous foe is better than a cowardly friend

260). A covetous man is good to none, but worst to himself

261). A red cow gives good milk

262). Many a good cow hath an evil calf

263). The cow gives good milk, but kicks over the pail

264). Creditors have better memories than debtors

265). It is better to be a cuckold and know it, than be none and everybody say so

266). Cursing the weather is bad farming

267). Cutting out well is better than sewing up well

268). Better pass a danger once, than be always in fear

269). The day that you do a good thing, there will be seven new moons

270). A dead wife’s the best goods in a man’s house

271). Debt is better than death

272). Debt is the worst poverty

273). Deem the best till the truth be tried out

274). He who depends on another, dines ill and sups worse

275). Better keep the devil at the door, than turn him out of the house

276). Better the devil you know than the devil you don’t know

277). He that takes the devil into his boat, must make the best of him

278). The devil is good to his own

279). The devil is good when he is pleased

280). Why should the devil have all the best tunes?

281). He dies like a beast who has done no good while he lived

282). Diligence is the mother of good luck

283). Discretion is the better part of valour

284). Revenge is a dish that is best eaten cold

285). Do good and then do it again

286). Do good: thou dost it for thyself

287). Do-little good, do-little evil

288). Do the likeliest and hope the best

289). Doing is better than saying

290). He that would do no ill must do all good, or sit still

291). A bad dog never sees the wolf

292). A good dog deserves a good bone

293). Better have a dog fawn upon you than bite you

294). Give a dog a bad name and hang him

295). He is a good dog which goes to church

296). Into the mouth of a bad dog often falls a good bone

297). It is a good dog that can catch anything

298). The best dog leap the stile first

299). The worst dog that is will wag his tail

300). Draff is good enough for swine

301). Drift is as bad as thrift

302). Of all the meat in the world, drink goes down the best

303). A drunken general is a bad commander

304). Dry bread at home is better than roast meat abroad

305). Earth’s the best shelter

306). East, West, home’s best

307). Who eats and leaves, has another meal good

308). Elbow-grease gives the best polish

309). Better an empty house than an ill tenant

310). The end of our good begins our evil

311). An enemy may chance to give good counsel

312). There is more good victuals in England than in seven other kingdoms

313). Enough is as good as a feast

314). Evening oats are good morning fodder

315). In every art it is good to have a master

316). Every man is best known to himself

317). Every man knows his own business best

318). Every one can keep house better than her mother till she trieth

319). Every one is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning

320). Every thing is good in its season

321). Every thing is the worse for wearing

322). An evil suspicion has a worse condition

323). Evil words corrupt good manners

324). Of evil grain no good seed can come

325). He that evil does never good weens

326). He that helpeth the evil hurteth the good

327). Example is better than precept

328). Experience is good, if not bought too dear

329). Experience is the best teacher

330). Experience without learning is better than learning without experience

331). Better eye sore than all blind

332). The eye-servant is never good for his master

333). Fair play is good play

334). Fair chieve good ale, it makes many folks speak as they think

335). Fame is dangerous, all: good, bringeth envy; bad, shame

336). Far-fetched and dear bought is good for ladies

337). A man far from his good is nigh his harm

338). Better fare hard with good men, than feast it with bad

339). The farthing is good that makes the penny bud

340). He fasts enough that has a bad meal

341). Fat sorrow is better than lean sorrow

342). Fear keeps the garden better than the gardener

343). It is good to fear the worst; the best will save itself

344). Few words are best

345). A field requires three things: fair weather, sound seed, and a good husbandman

346). Fire and water are good servants but bad masters

347). Fire is a good servant but a bad master

348). The first and the last frosts are the worst

349). The first pig, but the last whelp of the litter is the best

350). There are lots of good fish in the sea

351). A foe is better than a dissembling friend

352). Folly may kinder a man of many a good turn

353). Fools love all that is good

354). Were there no fools bad ware would not be sold

355). Forecast is better than work hard

356). To forget a wrong is the best revenge

357). Fortune rarely brings good or evil singly

358). Good following the way where the old fox goes

359). The fox may grow grey but never good

360). The more the fox is cursed the better he fares

361). What was good the friar never loved

362). Friday is the best or the worst day of the week

363). A friend in court is better than a penny in purse

364). A friend in the market is better than money in the chest

365). A good friend never offends

366). It is good to have friends but bad to need them

367). No man has a worse friend than he brings with him from home

368). The further off the better looked upon

369). Gentility without ability is worse than plain beggary

370). He goes not out of his way that goes to a good inn

371). He that goes out and comes maketh a good voyage

372). You may go father and fare worse

373). He that serves God for money will serve the devil for better wages

374). He who serves God hath a good master

375). Serve God in thy calling, it is better than praying

376). God is a good man

377). God is better pleased with adverbs than with nouns

378). That which God kills, is better than that killed by man

379). God knows well which are the best pilgrims

380). God sends good luck and God sends bad

381). Better God than gold

382). God’s help is better than early rising

383). A good action always finds its recompense

384). Good ale is meat, drink, and cloth

385). Good Americans when they die go to Paris

386). Good and evil are chiefly in the imagination

387). Good and quickly seldom meet

388). Good at a distance is better than evil at hand

389). A good bargain is a pick-purse

390). On a good bargain think twice

391). If you can’t be good, be careful

392). Though good be good, yet better is better

393). A good be still is worth a groat

394). It is good beef that costs nothing

395). A good beginning makes a good ending

396). You come of good blood, and so does a black pudding

397). It is a good bourd to drink of a gourd

398). Good broth may be made in an old pot

399). No good building without a good foundation

400). A good candle-holder proves a good gamester

401). A good cause makes a stout heart and a strong arm

402). Good cheap is dear

403). A good child soon learns

404). Good clothes open all doors

405). A good contriver is better than a big eater

406). He that hath good corn, may be content with some thistles

407). A good deed is never lost

408). He that would eat a good dinner, let him eat a good breakfast

409). It is a good divine that follows his own instructions

410). A good edge is good for nothing, if it has nothing to cut

411). Good enough is never ought

412). A good example is the best sermon

413). A good face is a letter of recommendation

414). A good face needs no band

415). A good face needs no paint

416). A good fame is better than a good face

417). Good fences make good neighbours

418). Good finds good

419). A good friend is my nearest relation

420). A good garden may have some weeds

421). Good hand good hire

422). He that hath good harvest, may be content with some thistles

423). Good harvests make men prodigal, bad ones provident

424). Good heed hath good hap

425). A good hope is better than a bad possession

426). In a good house all things are quickly ready

427). A good husband makes a good wife

428). Good husbandry is good divinity

429). It is a good ill that comes alone

430). The only good Indian is a dead Indian

431). The good is the enemy of the best

432). Good is to be sought out, and evil attended

433). A good Jack makes a good Jill

434). A good Jill may mend the bad Jack

435). A good judge conceives quickly, judges slowly

436). He hath a good judgment that relieth not wholly on his own

437). Good kail is half a meal

438). It is a good kin that none do amiss in

439). That’s not good language that all understand not

440). A good lather is half the shave

441). Good looks are good cheap

442). Good luck comes by cuffing

443). Good luck in cards, bad luck in marriage

444). Good luck lurks under a black deuce

445). Good luck never comes too late

446). Good luck reaches father than long arms

447). A good man can no more harm than a sheep

448). He’s a good man whom fortune makes better

449). If a good man thrive, all thrive with him

450). The goodman’s the last that knows what’s amiss at home

451). When the good man is abroad, the good woman’s table is soon spread

452). A good marksman may miss

453). Good masters make good servants

454). A good maxim is never out of season

455). Good men are a public good

456). Good men are scarce

457). Keep good men company, and you shall be of the number

458). Good mind, good find

459). The good mother says not “Will you?” but gives

460). Good name is better than riches

461). A good name is worth gold

462). A good name keeps its luster in the dark

463). Take away my good name, and take away my life

464). He that brings good news, knocks boldly

465). Good news may be told at any time, but ill in the morning

466). The good often fare the worse for the bad

467). He is a good orator who convinces himself

468). A good painter can draw a devil as well as an angel

469). The good palliate a bad action

470). A good pawn never shames the master

471). The good paymaster is lord of another man’s purse

472). A good paymaster may build Paul’s

473). A good paymaster needs no surety

474). A good paymaster never wants workmen

475). He is a good physician who cures himself

476). A good presence is letters of recommendation

477). A good recorder sets all in order

478). A good reputation is a fair estate

479). Good riding at two anchors

480). A good roller, a good rider

481). Good rye thrives high

482). A good sailor may mistake in a dark night

483). A good saver is a good server

484). Every good scholar is not a good schoolmaster

485). Of good seed proceedeth good corn

486). A good servant must come

487). A good servant must have good wages

488). Good service is a great enchantment

489). A good shape is in the shears’ mouth

490). A good shift may serve long, but it will not serve ever

491). He that hath a good spear, let him try it

492). To a good spender, God is the treasurer

493). That is good sport that fills the belly

494). There is a good steward abroad when there is a wind frost

495). A good stomach is the best sauce

496). Good swimmers are oftenest drowned

497). Good take-heed doth surely speed

498). A good tale ill told is marred in the telling

499). A good tale is none the worse for being twice told

500). Needs must it be good that causeth so many good deeds

501). That’s my good that does me good

502). He cannot be good that knows not why he is good

503). A good thing is soon caught up

504). Good, though long stayed for, is good

505). A good tither a good thriver

506). It’s as good to be in the dark, as without light

507). Good to be near of kin

508). Good to fetch a sick man sorrow, or a dead man woe

509). It’s good to have some friends both in heaven and hell

510). It’s good to learn at other men’s cost

511). Who has not a good tongue, ought to have good hands

512). A good tree brings forth good fruit

513). There’s many a good tune played on an old fiddle

514). One never loseth by doing good turns

515). It’s good walking with a horse in one’s hand

516). Good watch prevents misfortune

517). Good weight and measure is heaven’s treasure

518). A good wife and a good cat are best at home

519). A good wife and good name hath no mate in goods nor fame

520). A good wife and health is a man’s best wealth

521). A good wife makes a good husband

522). A good wife must be bespoke; for there’s none ready made

523). What the good wife spares, the cat eats

524). Good wine needs no bush

525). Such a one hath a good wit, if a wise man had the keeping it

526). Good wits jump

527). A good word is as soon said as a bad one

528). Good words and ill deeds deceive wise and fools

529). Good words anoint us, and ill do unjoint us

530). Good words are worth much and cost little

531). Good words cost no more than bad

532). Good words cost nought

533). Good words fill not a sack

534). Good words make amends for misdeeds

535). Good words quench more than a bucket of water

536). Good words without deeds are rushes and reeds

537). A good workman is known by his chips

538). It is good grafting on a good stock

539). Let the grafts be very good, or the knife be where it stood

540). Grandfather’s servants are never good

541). The grave’s good rest

542). Great and good are seldom the same man

543). Great spenders are bad lenders

544). Grey and green make the worst medley

545). The grey mare is the better horse

546). Had I fish, is good without mustard

547). The hailer is as bad as the stailer

548). Half a loaf is better than no bread

549). Half an acre is good land

550). Half an egg is better than an empty shell

551). The half is better than the whole

552). Thy hand is never the worse for doing thy own work

553). A handful of good life is better than a bushel of learning

554). A handsaw is a good thing, but not to shave with

555). A hangman is a good trade, he doth his work by daylight

556). Better be happy than wise

557). A hard beginning hath a good ending

558). Hard cases make bad law

559). Hard with hard never made good wall

560). It is hard to be wretched, but worse to be known so

561). It is hard to make a good web of a bottle of hay

562). Hasty people will never make good midwives

563). It is good to have a hatch before the door

564). He will never have a thing good cheap that is afraid to ask the price

565). When the head acheth all the body is the worse

566). Health is better than wealth

567). If you would a good hedge have, carry the leaves to the grave

568). The road to hell is paved with good intentions

569). It is better to have an egg today than a hen tomorrow

570). It is no good hen that cackles in your house, and lays in another’s

571). An honest good luck covereth many faults

572). An honest man’s word is as good as his band

573). An honest shilling is better than a knavish sovereign

574). The honester man the worse luck

575). Honesty is plain, but no good fellow

576). Honesty is the best policy

577). Honey is too good for the bear

578). Hope is a good breakfast, but a bad supper

579). Hope of long life beguileth many a good wife

580). He that hopes not for good, fears not evil

581). Hope for the best and prepare for the worst

582). A good horse cannot be of bad colour

583). A good horse oft needs a good spur

584). A good horse should be seldom spurred

585). A horse is neither better nor worse for his trapping

586). A pair of good spurs to a borrowed horse is better than a peck of oats

587). Good horses make short miles

588). He that lets his horse drink at every lake and his wife go to every wake, shall never have a good horse, nor a good wife which is worse

589). It is a good horse that never stumbles

590). It is bridle and spur that makes a good horse

591). Let the best horse leap the hedge first

592). The biggest horses are not the best travelers

593). The common horse is worst shod

594). The good horse must carry drink

595). The good horse must not cocky to a gally-whacker

596). The good horse must smell to a pixy

597). There’s but an hour in a day between a good wife and a bad

598). Better one’s house too little one day, than too big all the year after

599). When my house burns, it is not good playing at chess

600). Good housewifery is a great revenue

601). Hunger is the best sauce

602). A husband ofttimes makes the best physician

603). He is idle that must be better employed

604). An ill agreement is better than a good judgement

605). He that hath no ill fortune is troubled with good

606). Ill luck is good for something

607). Ill luck is worse than found money

608). What’s worse than ill luck?

609). An ill master makes bad scholars

610). An ill servant will never be a good master

611). He that’s ill to himself will be good to nobody

612). It’s an ill wind that blows nobody good

613). An inch in a miss is as good as an ell

614). Ingratitude is worse than witchcraft

615). An itch is worse than a smart

616). Jack is as good as his master

617). A jade eats as much as a good horse

618). Jests are never good till they’re broken

619). A good contriver is better than a little eater

620). Jokes are as bad coin to all but the jocular

621). A good leak in June sets all in tune

622). He keeps his road well enough who gets rid of bad company

623). Keep bad men company, and you’ll soon be of their number

624). The king of good fellows is appointed for the queen of beggars

625). The king’s chaff is better than other people’s corn

626). By a kitchen fat and good makes the poor most neighbourhood

627). Kitchen physic is the best physic

628). The taste of the kitchen is better than the smell

629). As good a knave I know as a knave I know not

630). He knows best what good is that has endured evil

631). He that knoweth himself best, esteemeth himself least

632). Nothing agrees worse than a lady’s heart and a beggar’s purse

633). A leg of a lark is better than the body of a kite

634). It were better to hear the lark sing than the mouse cheep

635). He laughs best that laughs last

636). The worst of law is that one suit breeds twenty

637). A good lawyer, an evil neighbour

638). A good lawyer must be a great liar

639). Lean liberty is better than fat slavery

640). A leap year is never a good sheep year

641). Learning makes a good man better and an ill man worse

642). Leave a jest when it pleases you best

643). Left or right brings good at night

644). A liar is worse than a thief

645). Liars should have good memories

646). A lisping lass is good to kiss

647). Listeners hear no good of themselves

648). Little and good fills the trencher

649). A little good is soon spent

650). Little journeys and good cost bring safe home

651). A little of what you fancy does you good

652). Little things are good

653). You have a little wit and it doth you good sometimes

654). A little with honesty is better than a great deal with knavery

655). Better to live well than long

656). He that will live in peace and rest, must hear and see and speak the best

657). Living well is the best revenge

658). A living dog is better than a dead lion

659). Not a long day, but a good heart rids work

660). Longer lives a good fellow than a dear year

661). Better go away longing than loathing

662). Long jesting was never good

663). A loon in a wash is as good as a shilling in a poor man’s purse

664). A man loseth his time that comes early to a bad bargain

665). He loseth many a good bit that striveth with his betters

666). A louse better than no meat

667). Love makes a good eye squint

668). Whom we love best, to them we can say least

669). The worst store is a maid unbestowed

670). Who knows who’s a good maid?

671). They who make the best use of their time have nothing to spare

672). A man’s best fortune, or his worst, is a wife

673). Man’s best candle is his understanding

674). The man of God is better by having his bows and arrows about him

675). Those, or that which a man knows best, he must use most

676). Many have been ruined by buying good penny worths

677). A March wisher is never a good fisher

678). March birds are best

679). March dry, good rye; April wet, good wheat

680). March grass never did good

681). The market is the best garden

682). It is better to marry a quiet fool than a witty scold

683). It is good to marry late or never

684). Who marries does well, who marries not does better

685). A cold May is good for corn and bad for hay

686). A May flood never did good

687). The haddocks are good when dipped in May flood

688). Blossoms in May are not good some day

689). May chets bad luck begets

690). If it wasn’t for meat and good drink the women might gnaw the sheets

691). Medlars are never good till rotten

692). It is good to be merry at meat

693). Michaelmas chickens and parsons’ daughters never come to good

694). As good water goes by the mill as drives it

695). A miss is as good as a mile

696). Misunderstandings are best prevented by pen and ink

697). Money is a good servant but a bad master

698). Money, like dung, does not good till it’s spread

699). The money you refuse will never do you good

700). The month that comes in good, will go out bad

701). The new moon’s mist is better than gold in a kist

702). More folks are wed than keep good houses

703). The more knave, the better luck

704). The more knave, the worse company

705). The more mischief, the better sport

706). The more the merrier; the fewer the better fare

707). The more you heap, the worse you cheap

708). The more you stir, the worse it will stink

709). Most things have two handles; and a wise man takes hold of the best

710). There’s but one good mother-in-law and she is dead

711). A mountain and a river are good neighbours

712). A near friend is better than a far-dwelling kinsman

713). He that hath a good neighbour hath a good morrow

714). Hold him not for a good neighbour that’s at table and wine at every hour

715). Better be stung by a nettle than prickt by a rose

716). Never good that mind their belly so much

717). Never was bad woman fair

718). Newcastle Scots are the worst of all Scots

719). Nightingales can sing their own song best

720). A nimble ninepence is better than a slow shilling

721). A nod is as good as a wink to a blind horse

722). No haste but good

723). No man knows what is good except he hath endured evil

724). None so good that’s good to all

725). No news is good news

726). No raillery is worse than that which is true

727). Nothing is good or ill but by comparison

728). Nothing is lost in a good market

729). Nothing is more easily blotted out than a good turn

730). There’s nothing but is good for something

731). Not so good to borrow as be able to lend

732). A nurse spoils a good housewife

733). An unlawful oath is better broken than kept

734). Often happeth evil for a good turne

735). Where old age is evil, youth can learn no good

736). An old wise man’s shadow is better than a young buzzard’s sword

737). Better be an old man’s darling than a young man’s warling

738). Old friends and old wine are best

739). Old fish and young flesh do feed men best

740). Old fish, old oil and an old friend are the best

741). The older the worse

742). One day is sometimes better than a whole year

743). Better to have one eye than be blind altogether

744). He that hath but one eye, sees the better for it

745). One eye-witness is better than ten ear-witnesses

746). One fair day assureth not a good summer

747). One foot is better than two crutches

748). One God, no more, but friends good store

749). One good forewit is worth two afterwits

750). One good head is better than a hundred strong hands

751). One good turn asks another

752). One month’s cheer is better than a churl’s whole life

753). One tale is good till another is told

754). Better one word in time than two afterwards

755). An ounce of good fortune is worth a pound of discretion

756). As good out of the world as out of the fashion

757). A lazy ox is little better for the goad

758). Oysters are not good in the month that has not an R in it

759). He that will enter into paradise must have a good key

760). The parings of a pippin are better than a whole crab

761). If the partridge had the woodcock’s thigh, it would be the best bird that ever did fly

762). Patience is a good nag, but she’ll bolt

763). Patience is the best remedy

764). Pease-pottage and tawny never made good medley

765). A penny earned is better than a shilling given

766). Better penny in silver than any brother

767). Penny in pocket is a good companion

768). Sometimes a penny well spent is better than a penny ill spared

769). Pick and choose and take the worst

770). A brinded pig will make a good brawn to breed on

771). The worst pig often gets the best pear

772). You can never make a good shaft of a pig’s tail

773). He that will steal a pin will steal a better thing

774). The plain fashion is best

775). As good play for nought as work for nought

776). A plenty is better than a flush

777). Plenty know good ale but don’t know much after that

778). An old poacher makes the best gamekeeper

779). Poor folk fare the best

780). A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled

781). Poverty is an enemy to good manners

782). Praise makes good men better and bad men worse

783). Prevention is better than cure

784). It pricketh betimes that will be a good thorn

785). A little pride is good even in a wild horse

786). The properer man the worse luck

787). Prospect is often better than possession

788). It’s good beating proud folks, for they will not complain

789). Provide for the worst, the best will save itself

790). Providence is better than rent

791). Any publicity is good publicity

792). It is better to quarrel with a knave than with a fool

793). Quietness is best

794). A ragged colt may make a good horse

795). To see it rain is better than to be in it

796). It is a rare thing to do good

797). Reasons are not like garments, the worse for the wearing

798). The receiver is as bad as the thief

799). Religion is the best armour in the world, but the worst cloak

800). The remedy is worse than the disease

801). Revenge is a dish that is best eaten cold

802). Right mixture makes good mortar

803). As riseth my good so riseth my blood

804). He who does not rise early, never does a good day’s work

805). Tales of Robin Hood are good among fools

806). The rough net is not the best catcher of birds

807). It is safe riding in a good haven

808). A good salad may be the prologue to a bad supper

809). Sap and heart are the best of wood

810). Better say nothing, than not to the purpose

811). Say well is good but do well is better

812). A scabbed horse is good enough for a scald squire

813). A scald horse is good enough for a scabbed squire

814). Second thoughts are best

815). As good seek nought as seek and find nought

816). Seldom comes the better

817). Self first, then your next best friend

818). If you would have a good servant, take neither a kinsman nor a friend

819). It’s a shame to steal, but a worse to carry home

820). Shameful leaving is worse than shameful eating

821). It’s good to have a shelter against every storm

822). It is good sheltering under an old hedge

823). Shitten luck is good luck

824). Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

825). Short counsel is good counsel

826). A shrew is better than a sheep

827). Silence is the best ornament of a woman

828). A silent woman is better than a double-tongued man

829). He that sings worst let him begin first

830). Better sit idle than work for nothing

831). Better sit still than rise up and fall

832). Sit by the good, and by the good arise

833). Sluts are good enough to make a sloven’s porridge

834). Better are small fish than an empty dish

835). He smelleth best that doth of nothing smell

836). A smiling boy seldom proves a good servant

837). The smoke of a man’s own house is better than the fire of another

838). A smoking chimney in a great house is a good sign

839). The head of a snake with garlic is good meat

840). So great is the ill that doth not hurt me, as is the good that doth not help me

841). Some good, some bad, as sheep come to the fold

842). Somewhat is better than nothing

843). Soon crooketh the tree that good gambrel would be

844). Sorrow is good for nothing but sin

845). Sorrow makes silence her best orator

846). A barren sow was never good to pigs

847). To have a good nose, to be a poor man’s sow

848). He that soweth good seed, shall reap good corn

849). Some that speak no ill of any, do no good to any

850). Spinning out of time never made good cloth

851). Better late spring and bear, than early blossom and blast

852). If there’s spring in winter, and winter in spring, the year won’t be good for anything

853). As good steal a horse as stand by and look on

854). The stillest humours are always the worst

855). If strokes are good to give, they are good to receive

856). Subtlety is better than force

857). Suffer the ill and look for the good

858). That suit is best that best suits me

859). The sun is never the worse for shining on a dunghill

860). Take heed is a good reed

861). It ought to be a good tale that is twice told

862). A tale-bearer is worse than a thief

863). Temperance is the best physic

864). Thieves and rogues have the best luck, if they do but escape hanging

865). He that thinks amiss concludes worse

866). The thought hath good legs, and the quill a good tongue

867). Three removes are as bad as a fire

868). Thrift is good revenue

869). As may have no time, as make no good use of it

870). He that hath time and looketh for a better time, loseth time

871). A tinker and a piper make bad music together

872). A good tongue is a good weapon

873). Too good is stark naught

874). You can have too much of a good thing

875). Too much of one thing is good for nothing

876). He that is too proud to ask is too good to receive

877). Touch wood, it’s sure to come good

878). A trade is better than service

879). Travel makes a wise man better, but a fool worse

880). A good tree is a good shelter

881). Tripe-broth is better than no porridge

882). Tripe’s good meat if it be well wip’t

883). Trust none better than thyself

884). Truth hath a good face but bad clothes

885). Truth’s best ornament is nakedness

886). There are only two good men, one is dead, and the other is not born

887). Two good things are better than one

888). Two heads are better than one

889). Better two losses than one sorrow

890). Under the blanket the black one is as good as the white

891). As good undone as do it too soon

892). An untoward boy, or girl, may make a good man, or woman

893). He that useth me better than he is wont, hath betrayed or will betray me

894). A usurer in one that tormenteth men for their good conditions

895). In a shoulder of veal there are twenty and two good bits

896). Virtue and a trade are the best portion for children

897). He that makes a good war, makes a good peace

898). Water trotted is as good as oats

899). The weaker hath the worse

900). Weak food best fits weak stomachs

901). Wealth is best known by want

902). A good wheat year, a fine plum year

903). Wheat always lies best in wet sheets

904). Whip and whur never made good fur

905). A whip for a fool, and a rod for a school, is always in good season

906). It is good deeping in a whole skin

907). The wholesomest way to get a good stomach is to walk on thy own ground

908). A good coming in is all in all with a widow

909). A good occasion for courtship is when the widow returns from the funeral

910). A wife brings but two good days, her wedding-day and her death day

911). Better a portion in a wife than with a wife

912). The best or worst thing to man, for his life, is good or ill choosing his good or ill wife

913). He that lets his wife go to every feast, and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse

914). Next to no wife a good wife is best

915). The wife that expects to have a good name, is always at home

916). Wives must be had, be they good or bad

917). Wildest colts make the best horses

918). A good winter brings a good summer

919). Wisdom is a good purchase, though we pay dear for it

920). A wise man turns chance into good fortune

921). Wishers and wouldert are never good householders

922). Better wit than wealth

923). Wit and wisdom are good possession

924). Wit bought is better than taught

925). Wit is never good till it be bought

926). A good woman is worth, if she were sold, the fairest crown that’s made of purest gold

927). A wicked woman and an evil is three halfpence worse than the devil

928). A woman, a dog, and a walnut-tree, the more you beat them the better they be

929). If a woman were as little as she is good, a peascod would make her a gown and a hood

930). Women and linen look best by candlelight

931). Women, money and wine, have their good and their pine

932). Women want the best first, and the best always

933). Women, wealth and wine have each two qualities, a good and a bad

934). A wooden leg is better than no leg

935). You were better give the wool than the sheep

936). There is no worse pestilence than a familiar enemy

937). The worse for the rider, the better for the bider

938). The worse luck now, the better another time

939). The worse the passage, the more welcome the port

940). Worse things have happened at sea

941). Worse ware may have a better market

942). He that worst may still holds the candle

943). The worst can fall is but a denial

944). The worst spoke in a cart breaks first

945). The worst wheel of a cart creaks most

946). When things are at the worst they will mend

947). The younger brother the better gentleman

Библиографическая ссылка

Воронин Р.А. Пословицы с компонентами GOOD и BAD в английском языке // Научный электронный архив.
URL: http://econf.rae.ru/article/6537 (дата обращения: 23.11.2024).



Сертификат Получить сертификат