Заочные электронные конференции
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 
     
Лингводидактический ландшафт развития иноязычной межкультурной компетенции преподавателя иностранного языка
Пинигина О.Н.


Для чтения PDF необходима программа Adobe Reader
GET ADOBE READER

Пинигина О.Н.

Соискатель, кафедра иностранных языков филологического факультета,

Российский университет дружбы народов

Лингводидактический ландшафт развития иноязычной межкультурной компетенции преподавателя иностранного языка.

Современная межкультурная подготовка преподавателя иностранного языка в послевузовский период характеризуется особым лингводидактическим ландшафтом развития иноязычной межкультурной компетенции в условиях перехода системы российского образования на принципы Болонской конвенции, подразумевающие интернационализацию содержания обучения, участие студентов и преподавателей в программах международной академической мобильности. В этих условиях актуализируются вопросы подготовки преподавателя иностранного языка к участию в программах обменов и программах образовательно-культурного туризма.

Вместе с тем, анализ программ профессиональной подготовки преподавателей иностранных языков и результаты проведенного анкетирования в образовательных учреждениях Республики Саха (Якутия), показало, что они не отражают в достаточной степени межкультурного содержания образовательного процесса и системного подхода к его организации. В то же самое время имеется востребованность в преподавателях, имеющий высокий уровень межкультурной компетенции, способных не только обучать иностранному языку, но и межкультурному общению, что чрезвычайно важно в условиях академической мобильности.

Приведенные выше рассуждения ставят перед необходимостью усилить внимание к со-изучению культур в контексте преподавания иностранных языков, поскольку профессионально подготовленным к межультурной коммуникации может считаться лишь тот преподаватель иностранного языка, который в полной мере овладел совокупностью культурных фоновых знаний, а также способами их презентации в своей педагогической деятельности.

Изучение культуры страны преподаваемого языка - это не только усвоение определенной суммы культурных фоновых знаний, но и овладение культурой поведения, т.е. деятельностно- динамическим началом, осуществляемым говорящим в определенных условиях с соответствующими целями и мотивами, с использованием имеющихся языковых средств. Кроме того, практическое применение иностранного языка в межкультурной коммуникации осуществляется в рамках совершенно иного культурного контекста, а именно: в условиях иноязычной культуры, что обеспечивает диалог культур, способствующий осознанию общечеловеческого "мы", стремлению лучше узнать друг друга. Поэтому всякое изучение культуры, и особенно, на материале текстов социокультурного характера, происходит на основе сравнения собственной и чужой культуры. Именно этот аспект представляет значительный интерес для методики межкультурного образования в профессиональном контексте.

Основной целью межкультурного образования преподавателей иностранного языка является подготовка к иноязычной межкультурной коммуникации. Целесообразность такой подготовки имеет особое значение в условиях академической мобильности, так как включение в программы межвузовского сотрудничества или программы международного образовательно-культурного туризма обеспечивает формирование готовности к межкультурной коммуникации.

Проблемы межкультурной коммуникации требуют также активизации научно-исследовательских поисков и инициатив по формированию культурно-языковой личности преподавателя, что становится возможным путем интегрирования культуры в теорию и практику профессиональной подготовки преподавателя на основе разработки теоретических и практических основ содержания обучения, новых методов, технологий, форм организации образовательного процесса по подготовке преподавателей иностранного языка к участию в программах академической мобильности.

Прежде чем остановиться на каждой из названных особенностей, следует уточнить сущность понятия «мобильность». Термин «мобильность» понимается как: а) право передвижения и повсеместного проживания в пределах стран, входящих в Европейское Сообщество; б) право быть свободным в получении профессионального образовании; в) способность преодолевать возможные трудности, возникающие в процессе контакта с чужой культурой и ее носителями; умение проявлять толерантность к чужой культуре [1].Мобильность (лат.мobilis- подвижность) - термин, обозначающий движение, подвижность. В исследованиях российских ученых мобильность рассматривается как личностное качество специалиста, позволяющее действовать в поликультурной среде социума [3]. Международная академическая мобильность, обусловленная Болонским процессом, - исключительно важный для личного и профессионального развития процесс, так как каждый его участник сталкивается с необходимостью решения жизненных ситуаций и одновременного анализа их с позиции собственной и «чужой» культуры. Это развивает такие качества, как умение планировать и выбирать пути взаимодействия с окружающим миром; способность к межкультурной коммуникации; способность признавать недостаточность собственного знания; понимания других культур, изученных изнутри.

Академическая мобильность приводит к расширению международного сотрудничества, обеспечивающего реальную межкультурную коммуникацию в аутентичных ситуациях общения с зарубежными коллегами в различных формах его проявления – обучения, языковых курсов, обменов, практики, исследований, работы совместных авторских коллективов и др. Ориентиром культурного взаимодействия стали материалы Европейской культурной конвенции, в которых подчеркивается необходимость развития взаимной информированности для лучшего ознакомления с культурами других народов; доступа каждого к достижениям культуры, поиска новых областей и форм культурного партнерства, а также "внедрения в общеевропейском масштабе в вузовские программы основных знаний о правах человека и о культуре других стран [Европейская культурная конвенция, 1991: 156]. Цель лингвистической политики Совета Европы заключается в сохранении и умножении богатого наследия в виде языкового и культурного многообразия, представляющего источник взаимного обогащения; в повышении мобильности людей и обмене идеями путем стимулирования процесса общения через личные контакты и при помощи средств массовой информации. Различные аспекты взаимодействия культур: философские, культурологические, лингвистические, этнические разрабатываются в рамках научных центров: "Восток-Запад", в культурных центрах имени Гете в разных странах мира.

Для образовательных учреждений РС (Я) характерным является то, что академическая мобильность развивается в поликультурной образовательной среде. Поликультурная среда представляет собой межкультурное и межъязыковое пространство, в котором взаимодействуют представители различных языков и культур, что требует регулирования культурно-языковых контактов. Поэтому вопросы культурного и языкового образования являются приоритетными и выдвигают формулу триединства: язык-культура-личность как методологическую основу гуманитарного образования. Включение культуры в коммуникацию нацеливает на уважительное отношение и равноправный диалогический статус культур, обозначает позицию личности, ее идентификацию и самоидентификацию по отношению к языку и культуре. Общий смысл межкультурного образования, по мнению В.П.Фурмановой, определяется тем, что человек делает себя духовным существом и различные типы знаний должны коррелировать со всей структурой личности, вобравшей в себя положительный опыт собственной и других культур. Главное при этом заключается в том, чтобы не только усвоить определенную сумму знаний о специфике жизни другой страны, но и овладеть социокультурным опытом, развить свой собственный культурный облик .[3] Ученый обращает внимание на необходимость формирования такого важного качества личности, как толерантность в общении с представителями других лингвокультурных общностей, поскольку успех взаимопонимания зависит от этно-и социокультурных факторов, определяющих ее самоидентификацию и создание условий вступления в равноправный диалог.

Как справедливо замечает в своем исследовании К.С.Кричевская, российская система образования, несомненно, находится под воздействием общеевропейских тенденций. Их развитие направлено, с одной стороны, на интеграцию и создание единого экономического, культурного, образовательного пространства, процесс вхождения в которое влияет на изменение статуса преподавателя иностранного языка. С другой стороны, для сегодняшнего состояния характерным является стремление к осмыслению вопросов регионального уровня, национальной идентификации, потребностей, особенностей и возможностей локальных образовательных структур. Обе тенденции в известной степени программируют качественные модификации в структуре подготовки и образования преподавателя иностранного языка как специалиста не только по иноязычной, но и своей собственной, национальной культуре и родному языку как части этой культуры, обладающего способностью участвовать в диалоге культур. Эта способность в широком смысле и трактуется в современном понимании как межкультурная компетенция преподавателя иностранного языка [4].

Вместе с тем, как показало исследование, изучение межкультурной коммуникации, в процессе которой формируется и развивается межкультурная компетенция, не получило должного внимания в многонациональной России, в то время как в США и в Германии научное исследование этих проблем помогло найти наиболее эффективные пути к снятию межэтнической напряженности, принять меры по созданию условий для толерантного существования различных этносов и культур.

Межкультурная коммуникация способствует идентификации личности, а также удовлетворению ее индивидуальной потребности. Исторически доминантная группа не должна иметь привилегий по сравнению с другими, а малые этносы должны иметь право на преодоление зависимости и культурной подчиненности другим. Что касается индивида, то он должен иметь максимальную свободу идентификации.

Таким образом, на интрауровне главная задача межкультурного образования – это формирование личности и личностных смыслов путем овладения языком и культурой для достижения взаимопонимания. Это должно способствовать развитию когнитивного сознания, устранения различных барьеров: психологических и социальных. Показателями готовности преподавателя иностранного языка к межкультурной коммуникации, по словам М.В.Чилингарян, являются: функциональное владение иностранными языками, способность представлять свою национальную и региональную культуру, отстаивать свои профессиональные интересы на международном уровне, проявлять социальную и профессиональную мобильность [6].

На интеруровне межкультурное образование осуществляется через различные формы обменов преподавателями и студентами, научно-исследовательские проекты, программы повышением квалификации за рубежом, а также соглашения, подписанные между странами-партнерами. Так, Соглашение о стратегическом партнерстве между Германией и Россией, осуществляемое в области образования, науки и инноваций, служит важным импульсом для сотрудничества между школами, учебными заведениями и научно-исследовательскими учреждениями. Партнерские связи, постоянное взаимодействие, сотворчество, обратная связь – все эти инициативы предполагают усиление практической направленности межкультурной подготовки преподавателя иностранного языка за счет организации зарубежных стажировок и внедрения образовательно-культурных программ.

Практико-ориентированной целью межкультурной подготовки преподавателя иностранного языка является развитие иноязычной межкультурной компетенции на функциональном, уровне, релевантном для осуществления иноязычной межкультурной коммуникации в аутентичных ситуациях делового и профессионального партнерства.

Таким образом, всестороннее изучение проблем мобильности преподавателя иностранного языка, овладение им иноязычной межкультурной компетенцией в условиях повышения запроса государства и общества к обучению его граждан иностранным языкам для интеграции в общеевропейское экономическое, образовательное и культурное пространство с позиции педагогики и методики является особенно актуальной.

Литература

  1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.: Аркти-Глосса, 2000. – 165 с.

2.Жмуров В.А. Большая энциклопедия по психиатрии, 2-е издание, 2012; Оксфордский толковый словарь по психологии/под редакцией А Ребера, 2002; Прикладные аспекты современной психологии: термины, законы, концепции, методы/Справочное издание, автор-составитель Н.И.Конюхов, 1992 .

3.Игошев Б. М. Профессиональная мобильность учителя: организационно-педагогический аспект. // Известия Уральского государственного университета. – 2008. – № 56. – С. 34-40

4.Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка //Иностранные языки в школе. 1996. № 1. С.13

5.В.П.Фурманова. Языковое образование в поликультурной среде. //Сб. Языковое образование в национально-культурном наследии России. М.:АПК и ППРО. С.14-16].

6.М.В.Чилингарян. Профессиональная подготовка будущих учителей иностранного языка к реализации региональной языковой политики. //Автореферат на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.08, 2011. 213 С.

Библиографическая ссылка

Пинигина О.Н. Лингводидактический ландшафт развития иноязычной межкультурной компетенции преподавателя иностранного языка // АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.
URL: http://econf.rae.ru/article/7353 (дата обращения: 19.08.2019).



Сертификат Получить сертификат

КОММЕНТАРИИ К ПУБЛИКАЦИИ – 2

Stevenraw
02:31, 5 апреля 2017
КЛИЕНТСКИЕ БАЗЫ для всех кто много продает (для юрлиц и физлиц)! Узнайте подробнее! Skype: prodawez390 Email: prodawez393@gmail.com Whatsapp: +79139230330 Viber: +79139230330 Telegram: +79139230330 WWW: http://xurl.es/PR0DAWEZ
Stevenraw
02:54, 15 апреля 2017
КЛИЕНТСКИЕ БАЗЫ http://xurl.es/PR0DAWEZ УЗНАЙТЕ ПОДРОБНЕЕ! KLIENTSKIE BAZY http://xurl.es/PR0DAWEZ Uznajte podrobnee!

Добавить комментарий

Ваше имя
Текст комментария
Антиспам проверка