Заочные электронные конференции
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 
     
Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По "Сердце-обличитель"
Вист А.В.


Для чтения PDF необходима программа Adobe Reader
GET ADOBE READER

Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель».

А.В. Вист, студент-бакалавр

Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева

Selfish_unkind@mail.ru

Данная статья посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: особенностям перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

Выбор произведений Э.А. По обусловлен не только тем, что автор является одним из популярных и интересных писателей во всем мире, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. Произведения Э.А. По насыщены сравнениями, метафорами, эпитетами, фразеологизмами, пословицами, поговорками, синонимами, парными словами и т.д. Именно поэтому стилистические особенности прозы этого автора достойны подробного научного исследования.

Цель данной работы заключается в определении способов передачи стилистических средств прозы Э. А. По в русских переводах.

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

  • анализ рассказа Э. А. По на языке оригинала, выявление его стилистических особенностей;

  • анализ трех переводов рассказа Э. А. По, относящихся к различным временным периодам;

  • сопоставление переводов рассказа Э.А. По «Сердце - обличитель» и выявление приемов передачи стилистических средств разными авторами;

  • разработка рекомендаций по использованию приемов передачи определенных стилистических средств

  • выполнение нашего собственного перевода стилистических средств рассказа Э. А. По на основе предложенных рекомендаций.

Актуальность темы исследования данной дипломной работы состоит в том, что она затрагивает вопрос о необходимости изучения особенностей перевода стилистических приемов с английского на русский язык в аспекте воссоздания единого стилистического эффекта оригинала и перевода.

Практической значимостью является предложение некоторых рекомендаций по применению своих результатов в сфере перевода художественного текста.

Проанализировав переводы рассказа Д. Л. Михаловского, К. Д. Бальмонта и В. А. Хинкиса, мы пришли к выводу, что методы каждого переводчика неразрывно связаны с представлениями о переводе в данную эпоху. Первый перевод, выполненный Д. Л. Михаловским, не в полной мере отвечает цели, которая заключалась в сохранении эффекта, произведенного на читателя оригинального текста. Рассказ Эдгара По насыщен риторическими фигурами и тропами, употребление которых продумано автором, они распределены по всему объему рассказа, что и производит на читателя необходимое впечатление. Но так как в данном переводе многие черты первоначального текста утеряны, то экспрессивная функция оригинала не сохранена в полной мере. К. Д. Бальмонт стремился сохранить все черты английского текста, что ему удалось с точки зрения передачи риторических фигур. Необходимо также отметить, что в данном переводе сохранен параллелизм, определяющего ритмический строй речи героя. Однако переводчик опустил пугающе натуралистическое описание убийства, что противоречит его цели перевода. В. А. Хинкис выполнил перевод для издательства «Гослитиздат», следовательно, для большого количества читателей. Вероятно, это и определило цель и задачи его работы. Ему удалось сохранить или передать стилистические особенности текста Э. А. По. Следовательно, его перевод отвечает поставленным задачам.

Рассмотрев примеры стилистических средств на примере рассказа Э.А. По «Сердце-обличитель», а также три варианта перевода этого рассказа, выполненные в разные временные периоды, мы выявили приемы передачи стилистических средств разными авторами. Исходя из проделанного анализа, мы попытались разработать рекомендации по использованию приемов передачи определенных стилистических средств. Также, на основе разработанных рекомендаций, нами был выполнен собственный перевод стилистических средств рассказа Э.А. По «Сердце-обличитель».

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры:

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сравнения:

Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:

  • из наиболее часто встречающихся стилистических средств, эпитеты, в 60% случаев переводятся с использованием способа модуляции;

60% сравнений, как и олицетворений – способом синтаксического уподобления;

риторические обращения в 60% случаев переводятся способом грамматической замены;

70% приемов синтаксического параллелизма переведены методом синтаксического уподобления.

Мы пришли к этому выводу, проанализировав 83 примера стилистических средств и способов их перевода. Затем, используя количественный метод, мы подсчитали наиболее яркие примеры переводов стилистических средств в процентном соотношении, и представили полученные данные в виде диаграмм.

Таким образом, основываясь на выводах нашего исследования, для достижения адекватной передачи стилистических приемов можно дать следующие рекомендации:

Синтаксический параллелизм – рекомендуем переводить способом синтаксического уподобления, также возможно переводить способом грамматической замены.

Риторические обращения – рекомендуем переводить способом грамматической замены, также возможно переводить способом синтаксического уподобления.

Эпитеты – рекомендуем переводить способом модуляции, также возможно переводить способом синтаксического уподобления.

Сравнения – рекомендуем переводить способом синтаксического уподобления, также возможно переводить способом грамматической замены.

Олицетворения – рекомендуем переводить способом синтаксического уподобления, также возможно переводить способом модуляции.

Стилистический прием

Рекомендуемый способ перевода

Возможный способ перевода

Наименее подходящий способ перевода

Синтаксический параллелизм

Синтаксическое уподобление

Грамматическая замена

Генерализация

Риторические обращения

Грамматическая замена

Синтаксическое уподобление

Модуляция

Эпитеты

Модуляция

Синтаксическое уподобление

Генерализация

Сравнения

Синтаксическое уподобление

Грамматическая замена

Генерализация

Олицетворения

Синтаксическое уподобление

Модуляция

Грамматическая замена

Однако, следует учитывать, что данный анализ был проведен при работе с конкретным контекстом и при оценке эквивалентности воздействия соответствующих отрезков оригинала и перевода конкретного текста. Также, для большей наглядности, нами были взяты наиболее повторяющиеся и интересные с точки зрения анализа стилистические фигуры и соответствующие методы перевода.

При этом необходимо учитывать, что для удачного, полноценного художественного перевода непременным условием является не только блестящее знание языка, глубокое и тщательное изучение текста, но осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте и, конечно же, круг интересов, литературные традиции, на которые опирается автор оригинала.

Список использованной литературы:

  1. Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966.

  2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1981.

  3. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка, М., 1958.

  4. Загидуллин Р.З. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. - Алматы, 2000.

  5. По, Эдгар Сердце - обличитель: пер. с англ. Д. Л. Михаловского // Время, 1861, №1 (том 1).

  6. По, Эдгар Сердце - предатель: пер. с англ. Н. В. Шелгунова // Дело, 1874.

  7. По, Эдгар Сердце - изобличитель / Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К. Д. Бальмонта том второй. - М.: Скорпион, 1906, №1.

  8. По, Эдгар Сердце - обличитель / Убийства на улице Морг: новеллы: пер. с англ. В. А. Хинкиса. - СПб.: Азбука классика, 2009.

  9. Poe, Edgar Allan The Tell - Tale Heart: A collection of stories. A Tor Book, New York, 1994.

Библиографическая ссылка

Вист А.В. Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По "Сердце-обличитель" // Научный электронный архив.
URL: http://econf.rae.ru/article/7649 (дата обращения: 12.12.2017).



Сертификат Получить сертификат

КОММЕНТАРИИ К ПУБЛИКАЦИИ – 0

Добавить комментарий

Ваше имя
Текст комментария
Антиспам проверка